Сезарио Верде. Ирония печали.

«Откуда взялся ты?", - она мне говорила,
«Ты весь - тоскливый страх, боязнь могильных плит!
Мне красноречие французское так мило,
Но ты его лишён, и горестен твой вид.»

«Какую тень таишь в своём упорном взоре,
Впивая хмель моих духов из темноты?
И желчь в твоей груди подобна чёрной хвори,
К призывам женственным моим бесчувствен ты.»

«Не знаешь радостей, не помнишь о соблазне,
И кое-кто твердит, что ты уже старик.
И смех твой страшен мне: для предстоящей казни
Возводят эшафот – мне чудится в тот миг».

«А я пришла сюда, чтоб наслаждаться в мае
В деревне солнечной покоем, тишиной,
Я нравиться хочу, наряды изменяя,
А ты не видишь их, и бледен, как больной.»

«Смотри, равнина так свежа, благоуханна,
Насквозь пронизана ликующим лучом.
Зачем же морщишь лоб подавленно и странно,
Волнение твоё – о ком оно, о чём?»

Я лишь ответил ей: «Ты горлышка кристаллы,
Колеблешь, юная, залившись соловьём,
А время – страшный рак – согнёт твой стан усталый,
Проступит тленья знак на личике твоём.

Вот, прядки головы твоей темноволосой
Искусно убраны, стиль модный – Рабагас.
И с болью думаю: ведь скоро эти косы
Покроет седина – и блеск волос угас.

И я, кто жив твоим касанием единым,
Влюблённый в юность, раб её страстей пустых, -
От горя болен я: ведь благостным сединам
Предпочитаю ночь твоих кудрей густых.

Трибуна
1874
Лиссабон.

Ironias do Desgosto

"Onde й que te nasceu" - dizia-me ela аs vezes -
"O horror calado e triste аs coisas sepulcrais?
"Por que й que nгo possuis a verve dos Franceses
"E aspiras, em silкncio, o frasco dos meus sais?

"Por que й que tens no olhar, moroso e persistente,
"As sombras dum jazigo e as fundas abstraзхes,
"E abrigas tanto fel no peito, que nгo sente
"O abalo feminil das minhas expansхes?

"Hб quem te julgue um velho. O teu sorriso й falso;
"Mas quando tentas rir parece entгo, meu bem,
"Que estгo edificando um negro cadafalso
"E ou vai alguйm morrer ou vгo matar alguйm!

"Eu vim - nгo sabes tu? - para gozar em Мaio,
"No campo, a quietaзгo banhada de prazer!
"Nгo vкs, у descorado, as vestes com que saio,
"E os jъbilos, que Abril acaba de trazer?

"Nгo vкs como a campina й toda embalsamada
"E como nos alegra em cada nova flor?
"Entгo por que й que tens na fronte consternada"
"Um nгo-sei-quк tocante e enternecedor?"

Eu sу lhe respondia: — "Escuta-me. Conforme
"Tu vibras os cristais da boca musical,
"Vai-nos minando o tempo, o tempo - o cancro enorme
"Que te hб-de corromper o corpo de vestal.

"E eu calmamente sei, na dor que me amortalha,
"Que a tua cabecinha ornada а Rabagas,
"A pouco e pouco hб-de ir tornando-se grisalha
"E em breve ao quente sol e ao gбs alvejarб!

"E eu que daria um rei por cada teu suspiro,
"Eu que amo a mocidade e as modas fъteis, vгs,
"Eu morro de pesar, talvez, porque prefiro
"O teu cabelo escuro аs venerбveis cгs!"

Tribuna
1874
Lisboa




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 89267 от 14.09.2011

0 | 0 | 1969 | 19.04.2024. 02:27:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.