Дата: 27-08-2011 | 00:40:29
Я много познал, что дано мне в удел,
И много зачеркнуто мной,
Но мне не забыть, как бы я не хотел —
Бег лап четырех за спиной.
Все множество лет, и ночью и днем,
Пусть тропка была дрянной,
Четыре лапы, забыв обо всем,
Трусили вовсю за спиной.
Теперь мой путь будет черств и сух,
И нет даже тропки одной,
Где так привычно ласкает слух
Бег лап четырех за спиной.
Four-Feet by Rudyard Kipling
I have done mostly what most men do,
And pushed it out of my mind;
But I can't forget, if I wanted to,
Four-Feet trotting behind.
Day after day, the whole day through --
Wherever my road inclined --
Four-feet said, "I am coming with you!"
And trotted along behind.
Now I must go by some other round, --
Which I shall never find --
Somewhere that does not carry the sound
Of Four-Feet trotting behind.
Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 88939 от 27.08.2011
0 | 1 | 1953 | 17.11.2024. 10:43:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Редьярд Киплинг. Четыре лапы Михаил Рахуно́в
Автор Юрий Арустамов
Дата: 27-08-2011 | 11:56:40
Миша, просто замечательно! В отличие от некоторых других переводов у тебя не просто последняя строфа, а именно концовка. А в ней весь драматизм стихотворения. Только, по-моему: "как бы я нИ хотел". Видео получил, но пока не смотрел, спасибо.