
Я много познал, что дано мне в удел,
И много зачеркнуто мной,
Но мне не забыть, как бы я не хотел —
Бег лап четырех за спиной.
Все множество лет, и ночью и днем,
Пусть тропка была дрянной,
Четыре лапы, забыв обо всем,
Трусили вовсю за спиной.
Теперь мой путь будет черств и сух,
И нет даже тропки одной,
Где так привычно ласкает слух
Бег лап четырех за спиной.
Four-Feet by Rudyard Kipling
I have done mostly what most men do,
And pushed it out of my mind;
But I can't forget, if I wanted to,
Four-Feet trotting behind.
Day after day, the whole day through --
Wherever my road inclined --
Four-feet said, "I am coming with you!"
And trotted along behind.
Now I must go by some other round, --
Which I shall never find --
Somewhere that does not carry the sound
Of Four-Feet trotting behind.
Миша, просто замечательно! В отличие от некоторых других переводов у тебя не просто последняя строфа, а именно концовка. А в ней весь драматизм стихотворения. Только, по-моему: "как бы я нИ хотел". Видео получил, но пока не смотрел, спасибо.