Автор: Дмитрий Ильин
Дата: 19-08-2011 | 18:43:08
Хвалите Господа по летнему утру!
По солнцу в кронах, лужах, окнах, лицах!
Душой, в которой свету и добру
Быть вечно: благодарность будет длиться
Всем разноцветьем травок луговых,
«Павлиньим глазом», стрекозой глазастой,
И петухом из радуг – прямо в стих
Вошёл, косясь на кур – прекрасно-властный!..
Хвалите! – Щука – в сизой глубине,
И ястреб – страшной красоты – убийца…
Господь – в тебе и Он же весь – вовне:
В руинах храмы майя, ассирийцев…
В руинах – храмы. Август – весь в цвету,
Плоды – щекой румянятся и зреют!
Хвалите Господа за красоту
Творения, что временем истлеет!
Хвалите Господа – ещё не все псалмы
Написаны и спеты в полный голос!
Ликует август, жатвы жаждет колос…
Согласным хором Бога славим мы!
LXII.13
Дмитрий Ильин , 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 809 № 88807 от 19.08.2011
0 | 8 | 2630 | 18.12.2024. 15:46:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Дмитрий, эта вещь изумительно звучит на двух богодухновенных языках: иврите и церковнославянском.... Ваша попытка приблизиться мне показалась весьма удачной... В поэтическом плане очень индивидуально.
Ну что ж... достойное продолжение Псалтиря. Инверсия "по августа утру" немного царапает. Не лучше ли "Хвалите Господа по летнему утру!" ?
И меня с толку сбила инверсия - коряво немного звучит, Дмитрий..
В остальном - красота
Псалом ещё и счастливый оказался: слева направо и справа налево 151 читается одинаково. Достойно похвалы!
Отличные стихи. И тем не менее вопрос: почему в данном случае именно псалом 151 (неканонический, которого нет в еврейской библии). В толковой Библии издания А.П.Лопухина он назван "Псалом Давида на единоборство с Голиафом". Псалом передает отличительную черту Давида - его смирение. Но собственно хвалы Господу в этом псалме нет.
Поэтому я бы заменила название.
"Господь - в тебе и Он же весь вовне:
в руинах храмы майя, ассирийцев" - прекрасные строки.
А вот следующие строки вызвали сомнение:
Хвалите Господа за красоту
творения, что временем истлеет.
Все-таки творение истлеет не "временем", а "со временем".
Во всяком случае, я почувствовала, что здесь заложен именно этот смысл.
С теплом - Маргарита.
Дима, очень понравилось. Спасибо! Но к замечаниям Риты стоит прислушаться.
Уважаемый Дмитрий!
Вообще-то, 151 псалом царя Давида существует в Библии на славянском языке (переведенной нашими предками с греческого).
Содержание его - песнь псалмопевца - о себе.
Именно этот перевод Библии читали, пока в конце 19 века Библию не перевели с иврита на русский и не выпустили в свет Синодальное издание, которым мы сейчас и пользуемся.
Ваша Людмила.
Читал 151-й псалом по-славянски и великий Грибоедов, создавший его стихотворное переложение:
***
Александр Грибоедов
Давид (1823 год)
Неславен в братии измлада,
Юнейший у отца я был,
Пастух родительского стада;
И се! внезапно богу сил
Орган мои создали руки,
Псалтырь устроили персты.
О! кто до горней высоты
Ко господу воскрилит звуки?..
Услышал сам господь-творец,
Шлет ангела, и светлозрачный
C высот летит на долы злачны,
Взял от родительских овец,
Елеем благости небесной
Меня помазал. Что ж сии
Велики братия мои!
Кичливы крепостью телесной!
Но в них дух божий, бога сил,
Господень дух не препочил.
Иноплеменнику не с ними,
Далече страх я отженя,
Во сретенье исшел: меня
Он проклял идолми своими;
Но я мечом над ним взыграл,
Сразил его и обезглавил,
И стыд Отечества отъял,
Сынов Израиля прославил!
Тема: Re: Псалом 151 Дмитрий Ильин
Автор Юрий Садовский
Дата: 19-08-2011 | 19:25:04
Не богослов я, Дмитрий! Скажу чистым сердцем, созерцая поэтическое приволье: прекрасно!