Ричард Вилбур. Чёрные берёзы зимой

Дата: 31-07-2011 | 19:21:15

Ты не узнаешь их - коснись рукой ствола:
Кора когда-то гладкою была,
Теперь она траншеями морщин
Разрезана на тысячи пластин.

Напоминает не берёзу он -
Скорее, смальты храмовых колонн
Старинных итальянских базилик,
Или морщинами изборождённый лик.

Но не спеши поверить в тот же миг,
Что в сердцевину их стволов проник,
Рисунок этих смальт, хоть он глубок,
И, что морщины - мудрости залог.

Весною вновь жизнь возродится в них,
В побегах, в новых кольцах годовых,
И в том их мудрость и искусство жить -
Расти, тянуться и не сломленными быть.




A Black Birch in Winter

By Richard Wilbur


You might not know this old tree by its bark,
Which once was striate, smooth, and glossy-dark,
So deep now are the rifts that separate
Its roughened surface into flake and plate.

Fancy might less remind you of a birch
Than of mosaic columns in a church
Like Ara Coeli or the Lateran
Or the trenched features of an agиd man.

Still, do not be too much persuaded by
These knotty furrows and these tesserae
To think of patterns made from outside in
Or finished wisdom in a shriveled skin.

Old trees are doomed to annual rebirth,
New wood, new life, new compass, greater girth,
And this is all their wisdom and their art—
To grow, stretch, crack, and not yet come apart.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 88474 от 31.07.2011

0 | 0 | 2243 | 20.04.2024. 11:25:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.