Вильям Генри Дэйвис, "Спящие" - новые варианты

Дата: 28-07-2011 | 20:15:39

Вильям Генри Дэйвис
1871 - 1940
Спящие
Уэльс

В тот день на берег я пришёл,
В тишь утра, в этот мокрый мрак,
До пенья первых петухов,
До лая фермерских собак -
И не успели отсчитать
Часы Вестминстерские пять.

В тот день на берег я пришёл,
В промозглый ветер, в утро, в ад -
Там сотня женщин и мужчин
Ютятся и в лохмотьях спят.
Коль нет работы, человек
До срока завершает век.

Машина показалась вдруг -
Скользнули по воде огни...
Я разглядел внутри людей,
Угрюмы и бледны они.
Везли работать кучу тел -
Кто спал, кто в полусне сидел.

Машин с десяток в темноту
Как светлые гробы летят.
И в каждой двадцать мертвецов -
Их для работы оживят.
С такой работой человек
До срока завершает век...

-----------------------------------------------

Второй вариант -

Вильям Генри Дэйвис
1871 - 1940
Спящие
Уэльс

В тот день на берег я пришёл,
В тишь утра, в этот мокрый мрак,
До пенья первых петухов,
До лая фермерских собак -
И не успели отсчитать
Часы Вестминстерские пять.

В тот день на берег я пришёл,
В промозглый ветер, в утро, в смрад -
Там сотни женщин и мужчин
Ютятся и в лохмотьях спят.
Для них, я знал, работы нет,
До срока их сотрётся след.

Машина показалась вдруг -
Скользнули по реке огни...
Я разглядел внутри людей,
Угрюмы и бледны они.
Везли работать кучу тел -
Кто спал, кто в полусне сидел.

Машин с десяток в темноту
Как светлые гробы летят.
И в каждой двадцать мертвецов -
Их для работы оживят.
С такой работой жизни нет,
До срока их сотрётся след.

------------------------------------------

WILLIAM HENRY DAVIES
1871 - 1940
WALES

THE SLEEPERS

As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:

As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.

That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.

Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.

1911




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 88451 от 28.07.2011

0 | 0 | 2252 | 17.11.2024. 19:31:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.