Гюнтер Кунерт. 2 стихотворения

GUENTER KUNERT (g. 1929)

ГЮНТЕР КУНЕРТ (р. 1929)



ФИЛЬМ В ОБРАТНУЮ СТОРОНУ

Тогда я очнулся
в душном мраке
ящика. Я услышал: земля разверзалась
над моей головой. Комья земли
летели, ссыпаясь, к лопатам назад.
Бесценная урна со мной дорогим
усопшим взмыла вверх.
Отскочила крышка, и я
встал и почувствовал тотчас: три
пули рванулись из моей груди
в стволы автоматов солдат, а они
маршировали, ртами хватая
из воздуха песню,
в спокойном и твердом движении
вспять.


FILM — VERKEHRT EINGESPANNT

Als ich erwachte,
Erwachte ich im atemlosen Schwarz
Der Kiste. Ich hцrte: Die Erde tat sich
Auf zu meinen Hдupten. Erdschollen
Flogen flatternd zur Schaufel zurьck.
Die teure Schachtel mit mir, dem teuren
Verblichenen, stieg schnell empor.
Der Deckel klappte hoch, und ich
Erhob mich und fuehlte gleich: Drei
Geschosse fuhren aus meiner Brust
In die Gewehre der Soldaten, die
Abmarschierten, schnappend
Aus der Luft ein Lied,
In ruhig festen Tritt
Rueckwaerts.


КОВАРСТВО ВРАГА

Ничего не знала
на острове Иоа
японская рота
о конце войны, о сложении
оружия, обмене ранеными,
освобождении пленных, о начале восстановления
разрушенных домов и мозгов, но как прежде
выставляла часовых, прислушавалась к каждому звуку,
пугалась рева диких оленей, с подозрением
внимала соловью, не скрытый ли это
сигнал противника, от бдительности
без сна, изнуренная полностью, непоявленье
врага она принимала за крайнее
его коварство.

TUECKE DES FEINDES

Nichts erfuhr
auf der Insel Ioa
eine japanische Kompanie
vom Ende des Krieges, vom Stillstehn
der Waffen, von der Verwundeten Austausch,
Befreiung der Gefangenen, dem beginnenden Aufbau
zerstoerter Haeuser und Hirne, sondern zog morgens
auf Wache, spьrte hinter jedem Gestrдuch nach,
erschreckt vom Ruf wilder Hirsche, miЯtrauisch
gegenьber der Nachtigall, ob sie nicht etwa
ein getarntes Signal, vor Wachsamkeit
schlaflos und voellig zermьrbt und hielt,
daЯ kein Feind kam, fьr eine besondere
Tuecke des Feindes.



«Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова», Радуга, 2009




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 88433 от 27.07.2011

0 | 0 | 2351 | 17.11.2024. 15:37:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.