Сонет 22. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 22.

Пока ты юн, меня не убедить
Зерцалу в том, что стар я,… а возможет
Твой лик воочью время избраздить, -
Смерть дни мои, надеюсь, подытожит;

Как быть тебя мне старше?... Посуди:
Вся та краса, что есть твой облик страстный, -
Для сердца моего в твоей груди –
Не что иное, как наряд прекрасный.

Любовь моя, блюди себя… Блюди,
Как я – не для себя, но ради друга, –
Заботой его сердце огради
От зла, как нянька – чадо от недуга.

Ты сердце мне вручил не для возврата, -
Смерть моего – и твоего утрата.

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 88343 от 22.07.2011

0 | 0 | 2272 | 21.11.2024. 12:37:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.