Дата: 12-07-2011 | 19:44:00
Уильям Шекспир.
Сонет 148.
Увы… Не соотносится никак
Со взглядом верным – данный мне любовью,
Иначе то, на что правдив мой зрак,
Мой ум нездравый предаёт лжесловью;
Когда прекрасен милый мне предмет, -
Зачем мне в этом мир противоречит?…
А, если красоты в предмете нет, -
То взгляд любовный истине перечит;
О, нет… Считать, что взгляд любовный ист –
За слёз и бдений муками – нелепо;
И мой – засим – не диво, что не чист:
Само светило – в небе хмуром – слепо.
Я слеп от слёз… За ними прячет ловко
Отвратные изъяны страсть – плутовка.
О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 88197 от 12.07.2011
0 | 0 | 2405 | 21.12.2024. 20:43:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.