Автор: Р. Митин
Дата: 07-07-2011 | 14:09:58
Под ветром, накренясь вслед за волною,
Баркасы режут моря серебро.
Сетей тяжёлых мокрое нутро
Сверкает краснопёрок чешуёю.
Курится город, сумерки, причал,
Баркасы тянутся домой, к нему.
Багровые огни плывут в дыму,
Где тёмный берег плещется у скал.
Пластом лежит вдали густая тень,
И синеву на плоскость моря льёт.
Склонясь к воде, сиянье моря пьёт
В венке златой листвы ушедший день.
В воде трепещет облачко златое –
Янтарный лес встаёт из глубины,
И на изломах сумрачной волны
Дрожит ветвями с жёлтою листвою.
Утопленники, длинными власами
Запутавшись в ветвях, в воде висят.
Созвездья под ночными небесами,
Мерцая, начинают свой парад.
Georg Heym. Gegen Norden
Die braunen Segel blähen an den Trossen,
Die Kähne furchen silbergrau das Meer.
Der Borde schwarze Netze hangen schwer
Von Schuppenleibern und von roten Flossen.
Sie kehren heim zum Kai, wo raucht die Stadt
In trübem Dunst und naher Finsternis.
Der Häuser Lichter schwimmen ungewiß
Wie rote Flecken, breit, im dunklen Watt.
Fern ruht des Meeres Platte wie ein Stein
Im blauen Ost. Von Tages Stirne sinkt
Der Kranz des roten Laubes, da er trinkt,
Zur Flut gekniet, von ihrem weißen Schein.
Es zittert Goldgewölke in den Weiten
Vom Glanz der Bernsteinwaldung, die enttaucht,
Verlorner Tiefe, wenn die Dämmerung raucht,
In die sich gelb die langen Äste breiten.
Versunkne Schiffer hängen in den Zweigen.
Ihr langes Haar schwimmt auf der See wie Tang.
Die Sterne, die dem Grün der Nacht entsteigen,
Beginnen frierend ihren Wandergang.
Р. Митин, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 88089 от 07.07.2011
0 | 0 | 1528 | 18.11.2024. 00:40:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.