Дата: 30-06-2011 | 19:25:46
134.
таинственной тёмной ночью
подкрадывается лис
к прекрасной дыне
-------------------------------------------
ями но ё то сугоку / кицунэ сита бау / тама макува (8-7-5)
странная тёмная ночь / лис подкрадывается / прекрасная дыня
(IB-134, HS-145, JR-138) 1681, лето
------------------------------------------
Размер первой строки нарушен: в ней 8 слогов всместо 5. В чем же дело? Как нетрудно заметить, в большинстве случаев изменение формы у Басё диктуется содержанием. Любое нарушение строжайшей формы хайку 5-7-5 слогов, привлекает к себе внимание читателя. Он удивлён: что же случилось! И тут, вчитываясь в текст, он понимает, что поэт хочет привлечь внимание к тому факту, что это не просто «тёмная ночь», но ещё «странная», «таинственная». Поскольку речь идёт о том, что этой таинственной ночью к некой красавице, так сказать, «прекрасной дыне» подкрадывается любовник, названный «лисой», важно, наверное, подчеркнуть, что лиса эта мужского рода.
Другие переводы:
«Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле
Крадётся к спелой дыне».
(© Вера Маркова)
Вере Марковой вторит Владимир Соколов, повторяя детали отсутствующие у Басё:
«Безлунной ночью
В саду лиса крадётся
К душистой дыне.»
Забавно, что Соколов соблюдает классическое соотношение длины строк (5-7-5), тогда как сам Басё именно здесь его нарушает (8-7-5).
Вера Маркова (и частично В. Соколов) добавляет следующие детали, отсутствующие в оригинальном тексте:
1 строка: «Во тьме безлунной ночи». О луне или её отсутствии Басё не пишет ничего, так что слово «безлунная» – фантазия переводчицы.
2 строка: «Лисица стелется по земле» – о земле Басё тоже ничего не говорит, в этой строчке он пишет только: «лис подкрадывается».
3 строка: «Крадётся к спелой дыне» – поскольку переводчица уже писала, что «Лисица стелется по земле», то в слове «крадется» уже нет большой необходимости, ибо получается тавтология – роскошь непозволительная в такой сжатой форме, как хайку. Слово «спелая» по отношению к дыне здесь неточное. В третьей строке Басё пишет просто: «тама макува» – «прекрасная дыня», или, если углубиться в дополнительные значения этих слов, то получится: «драгоценная, воистину, словно шёлк прекрасная дыня».
В результате, кроме смысловых добавлений, изменились также структура, форма и объём стихотворения раздувшись в переводе до 23 (7-9-7) слогов там, где у автора их всего 20 (8-7-5).
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 87960 от 30.06.2011
0 | 0 | 2519 | 18.12.2024. 17:08:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.