Дата: 24-06-2011 | 19:22:28
EDUARD MOERIKE (1804 – 1875)
СОКРЫТОСТЬ
Дай мне быть, о белый свет!
Не вручай любовным чарам,
Пусть пылает сердце жаром
Радостей своих и бед!
Я не знаю, чем томим,
Но грущу о небывалом;
Солнце плачущим кристаллом
Кажется глазам моим.
Я в печали сам не свой,
Гнет в душе преобладает,
И восторг во тьме блуждает,
Как огонь предгрозовой.
Дай мне волю, белый свет!
Не вручай, любовным чарам,
Пусть пылает сердце жаром
Радостей своих и бед!
VERBORGENHEIT
Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Was ich traure weiЯ ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Trдnen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.
Oft bin ich mir kaum bewusst,
Und die helle Freude zьcket
Durch die Schwere, so mich druecket
Wonniglich in meiner Brust.
Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
ДУША, ПОДУМАЙ!
Где эта ель растет,
В какой чащобе,
Венок из роз, скажи.
В каком садочке?
Но избраны они,
Душа, подумай!
Чтобы найти свой путь
К твоей могиле.
Две черные кобылки
Бегут по лугу,
Они к себе домой
Поскачут резво.
Они пойдут степенно,
Твой гроб колыша;
Когда, увы. еще
На их копытах
Не сносятся подковы.
Чей блеск я вижу!
DENK ES, O SEELE!
Ein Taennlein gruenet wo,
Wer weiss, im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk es, o Seele!
Aif deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.
Zwei schwarze Roesslein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
Im muntern Spruengen.
Sie werden schrittweis gehen
Mit deiner Leiche;
Villeicht, villecht, noch eh
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
das ich blitzen sehe!
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 87834 от 24.06.2011
0 | 0 | 2400 | 17.11.2024. 15:45:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.