Гюнтер Бруно Фукс, (1928 – 1977), 4 стихотворения

ГЮНТЕР БРУНО ФУКС

СУМЕРКИ

Чей крик на лестнице никак не прекратится,
кто там на подоконнике, немой?
Моя мечта уперла в пол копытца
и, словно пони, вертит головой.

Сейчас не время выходить за двери.
И снова ночь с отчизны жаждет весть.
И шепчет мне: «Летят ночные звери
и слепо натыкаются на жесть».

Перед рассветом, далеко до солнца,
ко мне доносит песню Арарат;
что бедный ангел смотрит мне в оконце,
он звал меня за дверью миг назад.


DAEMMERUNG

Wer hat im Treppenhaus gerufen,
wer sass am Fensterbrett und blickte stumm?
Mein Traum, das Pony mit sanften Hufen,
erschrak so sehr und warf sein Kopf herum.

Die Zeit befielt, im Zimmer wach zu liegen.
Die Nacht ist wieder heimwehkrank.
Sie sprach zu mir Die Fledermдuse fliegen
Und stuerzen manchmal auf das Blech der Fensterbank.

Villeicht schon frьh, im Morgengrauen,
grьsst mich das Lied von Ararat:
ein armer Engel wird in meine Stube schauen,
der auch im Treppenhaus gerufen hat-.





ПОСЛЕ ОБЫСКА

Хорошо, не все они поломали.
Они придут еще вскоре
но все это будет напрасно.

Они подняли шум до полночи,
Они вырвали с корнем цветы,
Они ничего не нашли.

Они просто пришли на смену
Той банде, что вечно
Грозила моему дому.

Я слышу по кругу грохот сапог:
Камни, труба, алебарды,
Портупея, швыряние бомб.

Они вечно ищут только свое оружие.
Им никогда игру не обнаружить,
Чье имя им не произнести.



NACH DER HAUSSUCHUNG

Gut, sie haben nicht alles zerschlagen.
Sie werden abermals kommen,
das wird vergeblich sein.

Sie laermen schon lange vor Mitternacht.
Sie haben die Blumen entwurzelt,
sie finden es nicht.

Sie haben die Rotte nur abgeloest,
die lebenslaenglich
mein Haus umstellt.

Ich hoere den kreisenden Stiefelschritt:
Stein, Blasrohr, Hellebarde,
Patronengьrtel, Bombenwurf.

Sie suchen immer nur die eignen Waffen.
Sie finden nimmermehr das Spiel,
das jenen Namen traegt, der unaussprechbar ist.


ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

Прогрессу
нет охоты
заботиться
обо мне. Что до меня, то
мне тоже неохота
стараться
для прогресса. Ибо
наш брат
уже был
человеком
до всякого прогресса.

Вот так, дитя мое,
и запиши
в свою школьную
тетрадку.




SCHULARBEITEN

Der Fortschritt
hat keene Lust, sich
zu kuemmern um
mir. Und wat mir anjeht, habick
keene Lust, mir
um den Fortschritt
zu kuemmern. Denn
unsereins
war ja
als Mensch
wohl zuerst da.

So, mein Kind, das
schreibste
in dein Schulheft
rein.


НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ

Вы пришли из тех мест, где ухо
прикладывают к деревьям? Кто делает эту работу?
Специалисты или простые рабочие?
И сколько платят за это? ( Я бы вас попросил
честно ответить.) И еще скажите,
дает ли прослушивание деревьев основу
для разработки современных кухонных приборов.
Может быть, вы скрипичных дел мастер? Если да,
сколько лет живет скрипка? Вы меня
хорошо слышите? Я говорю
ясно?


EINIGE FRAGEN

Sie kommen aus einer Gegend, wo man das Ohr
an die Baeume legt? Wer ьbt diese Taetigkeit aus?
Gelernte Kraefte oder einfache Arbeiter nur?
Und was verdient man damit? (Ich moechte Sie
bitten, die Wahrheit zu sagen.) Und sagen Sie auch,
ob das Belauschen der Bдume eine Grundlage
bildet fьr die Anschaffung moderner Kuechengeraete.
Sind Sie Geigenbauer vielleicht? Wenn ja, welche
Lebensdauer hat eine Geige? Verstehen
Sie mich? Spreche ich
deutlich?




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 87659 от 17.06.2011

0 | 0 | 1861 | 20.04.2024. 08:49:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.