Сонет 37. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 37.

Как старец увядающий польщён
Тем, что в забавах юных сын успешен,
Так я, Фортуной злобной извращён,
Твоей красою преданной утешен;

Какою ни возвышен ты чертой,
Ей с царственным величьем обладая, -
Умом, богатством, властью… красотой… -
Я к ней своей любовью припадаю;

Тень благ твоих столь значима, что в ней –
Не нищ, не извращён, не презираем, -
Я жив, пригретый славою твоей,
И сыт, твоим обилием питаем.

Всем тем тебе, что значит благодать,
Десятикратно счастлив я воздать.

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 87646 от 17.06.2011

0 | 0 | 2239 | 21.11.2024. 12:40:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.