Дата: 03-06-2011 | 17:55:04
JOHANNES BOBROWSKI (1917 – 1965)
ИОГАННЕС БОБРОВСКИЙ (1917 – 1965)
Иоганнес Бобровский родился 9 апреля 1917 г. в Тильзите, учился в гимназии в Кенигсберге и в Берлинском университете имени Вильгельма фон Гумбольдта, изучал искусствоведение. Был участником христианского сопротивления фашизму.
Был призван в вермахт в 1941 году, тогда и начал писать стихи, тему которых он сам определил позже : “ …Вина моего народа перед народами Восточной Европы от возникновения ордена германских рыцарей и до событий недавнего прошлого”. В конце войны он был взят в плен и работал на шахтах в Донбассе. Вернувшись на родину работал в христианском издательстве “Унион Ферлаг” в Берлине. После выхода в свет сборника стихотворений “Время сарматов” в 1962 году стал сразу признанным поэтом, получившим ряд престижных премий.
Бобровский умер рано, в 1965 году.
ДОН
На холмах деревни
в пламени. Скалы нависли
над берегом. И в долине
загнан поток, выдыхает он
иней, темная тишь
в погоне за ним.
Бело над стремниной. Нависли
тьмой берега. И кони
восходят по склону. И склоны
над берегами
вдруг обнажают
вдали над полями
древние стены, под юной
луною, под небесами.
Там
див кличет
на верху древа,
облака оглушает, птица
вся из печали, кличет
над склонами брега,
слушать велит долинам:
Холм, – говорит, – разверзнись,
выйди, павший, в своих доспехах,
воин, шлем свой надень.
DER DON
Hoch, aus Feuern
die Dцrfer. Ьber den Fels
fallen die Ufer. Aber
der Strom gefangen, Eishauch
wehte er, Stille finster
folgte ihm nach.
Weiss war der Strom. Das hoehere
Ufer dunkel. Die Pferde
stiegen den Hang auf. Einmal,
die Ufer drueben
flogen davon, wir sahn
hinter den Feldern, weit,
unter dem Fruehmond, Mauern
gegen den Himmel.
Dort
singt der Diw,
im Turm,
er schreit an die Wolke, der Vogel
ganz aus Unglueck, er ruft
ueber die Felsenufer,
befiehlt zu hoeren den Ebenen.
Huegel, oeffnet euch, sagt er,
tretet hervor geruestet,
Tote, legt an den Helm.
ВОЛЖСКИЕ ГОРОДА
Прочерк стены.
Башни. Берег уступом. Когда-то
рухнул бревенчатый мост. Вдаль уводили
огнища татар. С бородой клочками
бродячий монах среди ночи
учить приходил. Утро
взрывалось одно за другим, кровью
окрашивалась вода.
Обойди вокруг камня.
Здесь в стеклянный полдень
пред народом простер
Минин руку свою. Крик
крепчал над рекою – причалил
Стенька Разин. Выходили на берег
казаки из Сибири, леса их
шли за ними вослед.
Здесь
услышал я весть,
возвещенную человеком:
войди в свой дом
сквозь замурованный вход
и отвори окно
для прибоя света.
DIE WOLGASTAEDTE
Der Mauerstrich.
Tuerme. Die Stufe des Ufers. Einst,
die hoelzerne Bruecke zerriss. Ueber die Weite fuhren
Tatarenfeuer. Mit straehnigem Bart
Nacht, ein Wandermoench, kam
redend. Die Morgen
schossen herauf, die Zisternen
standen im Blut.
Geh umher auf dem Stein.
Hier im glaesernen Mittag
ueber die Аugen hob
Minin die Hand. Dann Geschrei
stob herauf, den Wassern entgegen, Stjenkas
Ankunft – Es gehen auf dem Ufer
bis an die Hueften im unterholz
Sibiriaken, ihre
Waelder ziehen ihnen nach.
Dort
einen Menschenmund
hoerte ich rufen:
Komm in dein Haus
durch die vermauerte Tьr,
die Fenster schlag auf
gegen das Lichtmeer.
ИКОНА
Башни, выгнутые, обнесены
крестами, в зареве мрачно
вздыхает небо, Иоанн
стоит на холме, город
навис над рекой. Он видит
море приносит брусья,
весла, мертвую
рыбу, лес
хочет зарыться в песок.
На ветру
князь идет, факелы
держит в обеих руках, струит
безмолвные пламена
над равниной
IKONE
Tuerme, gebogen, verzaeunt
von Kreuzen, rot. Finster
atmet der Himmel, Joann
steht auf dem Huegel, die Stadt
gegen den Fluss. Er sieht
kommen das Meer mit Balken,
Rudern, raeudigen
Fischen, der Wald
wirft sich herab in den Sand.
Her vor dem Wind
geht der Fuerst, er schwenkt
Fackeln in beiden Hдnden, er streut
lautlose Feuer
ueber die Ebenen aus.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 87373 от 03.06.2011
0 | 0 | 5226 | 18.12.2024. 22:07:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.