Роберт Саутвелл. Жалобы Святого Петра (7-12)

Дата: 28-05-2011 | 10:38:35

7.
Мой грех в пучине горя ум хранит,
Там раздаются стоны вековые.
И бесконечный нужен алфавит
Для боли, что воспел Иеремия.
Плач скуп—глаза грехом помрачены.
Мне слёзы те, что о грехах, нужны.

8.
Все слёзы мира, плоть мою омыв,
Душевный сор подтопят неглубоко...
Твердыню зла погубит лишь прилив,
Что станет равной платой для порока.
Что пара слёз для стольких нечистот?
Внутрь въелись пятна—мазь не ототрёт!

9.
Страшна жизнь смертью. Смерть—существованьем.
Я отступил, и чужд для Бога впредь.
В дыханье-мир, но тягощюсь дыханьем.
Потерян Рай, коль ужаснула плеть.
Зла не страшась, боялся страхов тех...
О слабость! Ложь! Паденье! Смертный грех!

10
Как жить—коль палачом для жизни стал?
Надеяться - коль страх убил так много?
В доверьи быть - коль Правду оболгал?
Чем тот хорош, кто раз отвергнул Бога?
О грех грехов! О злейшая беда!
Подлец и трус, ты проклят навсегда.

11.
Я гордо клялся: пусть уйдут друзья—
Один пойду с Христом по бездорожью...
Велик словами, как ничтожен я!
Всех превзошёл тщеславием и ложью!
От слов до дел такое расстоянье!
Чем больше клятв—тем мизерней деянья.

12.
О ты, в убийство выросший просчёт,
Забравший всё, хоть столько обещавший!
Грех быстро сеет - горе долго жнёт.
Слеза целебна - коль прозреет павший.
Чужд покаянью, сам приблизил суд.
Безумцу ль имя доброе дадут?

———————————

7.
Sad subject of my sin hath stored my mind,
With everlasting matter of complaint ;
My themes an endless alphabet do find,
Beyond the pangs which Jeremy doth paint ;
That eyes with errors may just measure keep,
Most tears I wish, that have most cause to weep.

8.
All weeping eyes resign your tears to me,
A sea will scantly rinse my ordured soul ;
Huge horrors in high tides must drowned be ;
Of every tear my crime exacteth toll ;
These stains are deep, few drops take out no such ;
Even salve with sore, and most is not too much.

9.
I fear'd with life to die, by death to live ;
I left my guide, — now left, and leaving God ;
To breathe in bliss I fear'd my breath to give,
I fear'd for heavenly sign an earthly rod ;
These fears I fear'd, fears feeling no mishaps,
Oh ! fond, oh ! faint, oh ! false, oh ! faulty lapse !

10.
How can I live, that thus my life denied ?
What can I hope, that lost my hope in fear?
What trust in one, that truth itself .defied ?
What good in him, that did his God forswear ?
O sin of sins ! of ills the very worst ;
O matchless wretch ! O caitiff most accurst!

11.
Vain in my vaunts, I vow'd, if friends had fail'd,
Alone Christ's hardest fortunes to abide :
Giant in talk, like dwarf in trial quail'd,
Excelling none but in untruth and pride.
Such distance is between high words and deeds!
In proof, the greatest vaunter seldom speeds.

12.
Ah ! rashness, hasty rise to murdering leap,
Lavish in vowing, blind in seeing what ;
Soon sowing shames that long remorse must reap,
Nursing with tears that over-sight begat ;
Scout of repentance, harbinger of blame,
Treason to wisdom, mother of ill name.

Продолжение следует...

Начало—Жалобы Святого Петра (1-6)
http://www.poezia.ru/article.php?sid=86842




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 87240 от 28.05.2011

0 | 0 | 1939 | 17.11.2024. 19:30:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.