Автор: Михаил Лукашевич
Дата: 10-05-2011 | 22:56:10
«Племяшек, ответь: далеко твоя школа?».
«Нет, – я сказал, – две минуты пешком».
«А я в твоём возрасте, – хмыкнул мой дядя –
Топал до школы ПЯТЬ МИЛЬ босиком!».
«Какую, племяшек, ты тяжесть осилишь?».
«Осилю, – сказал я, – ведёрко с водой».
«А я в твоём возрасте, – хмыкнул мой дядя –
ТЕЛЁНКА подбрасывал левой рукой!».
«Ответь мне, племяшек: ты сколько раз дрался?».
«Два раза я дра… получал по ушам».
«А я в твоём возрасте, – хмыкнул мой дядя –
Лупил КАЖДЫЙ ДЕНЬ неприятелей сам!».
«Скажи-ка, племяшек: а кой тебе годик?».
«Семь с половиной», – сказал я в ответ.
«А мне в твоём возрасте, – хмыкнул мой дядя, –
Было, салага, уже ВОСЕМЬ лет!».
When I Was Your Age
My uncle said, "How do you get to school?"
I said, "By bus," and my uncle smiled.
"When I was your age," my uncle said,
"I walked it barefoot -- seven miles."
My uncle said, "How much weight can you tote?"
I said, "One bag of grain." My uncle laughed.
"When I was you age," my uncle said,
"I could drive a wagon -- and lift a calf."
My uncle said, "How many fights have you had?"
I said, "Two -- and both times I got whipped."
"When I was your age," my uncle said,
"I fought every day -- and was never licked."
My uncle asked, "How old are you?"
I said, "Nine and a half," and then
My uncle puffed out his chest and said,
"When I was your age...I was ten."
Михаил Лукашевич, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1341 № 86997 от 10.05.2011
0 | 2 | 15614 | 17.11.2024. 18:36:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Племяшек - Шел Силверстайн Михаил Лукашевич
Автор Михаил Лукашевич
Дата: 11-05-2011 | 14:56:23
Дмитрий, спасибо!
Совершенно верно, "салага" - это компенсация выпущенного puffed out. Можно написать, "мальчишка" или "детка", но "салага", на мой взглядл, выразительнее.
Однако мне не кажется, что здесь есть пренебрежение или чрезмерная, тем более до идиотизма, попытка самоутвердиться. По-моему, просто легкая ирония в духе Силверстайна. ))
Тема: Re: Племяшек - Шел Силверстайн Михаил Лукашевич
Автор Дмитрий Половнев
Дата: 11-05-2011 | 14:39:38
Михаил, что касается переводов - я не спец, но мне кажется "puffed out his chest" - это дядя еще больше патается возвыситься(до идиотизма:) - в том и фишка, а "хмыкнул", "салага" - просто высказывает пренебрежение племяннику.
По сути-то конечно все совпадает, но оттенок концовки у оригинала мне понравился больше.