Дата: 08-05-2011 | 23:59:40
Уильям Генри Дэвис.
Спящие.
Я по береговой черте
Во мраке утреннем бродил,
Ещё на фермерских дворах
Петух собак не разбудил;
Чуть до пяти не дотянул
Крепыш Вестминстер и уснул;
Я на береговой черте,
Во влажной и холодной мгле,
Был в сотне женщин и мужчин,
В лохмотьях спавших на земле;
Работы нет – подумал… Знать,
Им всем до срока умирать;
Тогда подъехала к черте
Машина… Заглянул в окно –
И хмурых бледных дохляков
Я в ней нашёл полным – полно;
Спал мёртво в колымаге всяк
Из привезённых работяг;
С десяток прибыло к черте
Во тьме светящихся гробов,
И в каждом двадцать мертвецов,
Что оживают для трудов;
Тяжёл их труд – подумал… Знать,
И им до срока умирать.
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 86965 от 08.05.2011
0 | 0 | 2317 | 21.11.2024. 12:48:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.