Любовь. Самюэль Тейлор Кольридж.

Переводчик: Савин Валерий
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.05.2002, 10:55:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 8692

Samuel Taylor Coleridge

Love

And in Life's noisiest hour,
There whispers still the ceaseless Love of Thee,
The heart's Self-solace and soliloquy.
You mould my Hopes, you fashion me within ;
And to the leading Love-throb in the Heart
Thro' all my Being, thro' my pulse's beat ;
You lie in all my many Thoughts, like Light,
Like the fair light of Dawn, or summer Eve
On rippling Stream, or cloud-reflecting Lake.
And looking to the Heaven, that bends above you,
How oft! I bless the Lot that made me love you.

И в шумной жизни час -
Твоей любви я слышу нежный шепот,
Бессвязный монолог и самоутешенье.
Вокруг меня ты ткешь моей надежды кокон;
И ток любовный в сердце направляешь
Сквозь жизнь мою через биенье пульса;
Во всех моих мечтах и думах ты - как свет,
Как слабый свет зари или начала лета
На зеркале озер, где облака плывут.
И, часто глядя в небо над тобою,
Благословляю жребий свой - тебя любить.






Савин Валерий, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 8692 от 16.05.2002
0 | 0 | 2696 | 28.04.2025. 06:09:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.