Дата: 04-05-2011 | 21:07:23
Уильям Шекспир.
Сонет 12.
Когда часы мне бьют худую весть,
И ясный день нисходит к ночи мглистой,
И цвет фиалки вянет, и не счесть
В кудрях собольих седины сребристой;
Когда листва, спасавшая стада
От зноя, обнажив деревья, тлеет,
И зелень лета, точно борода,
В снопах колючих на возах белеет, -
Тогда, предвидя скорый твой уход,
Скорблю я, на красу твою взирая,
Поскольку красота, продолжив род,
Себя приносит в жертву, умирая…
Серп Времени лишь тот и отражает,
Чей отпрыск поединок продолжает.
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 86911 от 04.05.2011
0 | 0 | 2347 | 21.11.2024. 12:42:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.