Дата: 24-04-2011 | 12:04:59
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
1911
Спящие труженики
Тем утром, мрачным и сырым,
В тиши, не слыша лая псов,
Сошёл я к берегу реки,
Ещё до первых петухов.
Ещё не пробил в пятый раз
Вестминстер, отбивая час.
Когда сквозь холод и туман
Я брёл вдоль берега один,
Там сотню жалких насчитал
Бездомных женщин и мужчин.
Я думал: без работы тут
Они безвременно умрут.
Вдруг разорвали фары мрак
Десятка прибывших машин,
Набито внутрь десятка два
Худых измученных мужчин
И каждый плотно в пачку вбит,
Пока везут, он крепко спит.
Машины ринулись к реке,
Как освещённые гробы,
И в каждой двадцать мёртвых тел -
Работать будут, как рабы.
Приняв такой жестокий труд,
Они безвременно умрут.
Перевод Германа Филимонова, Санкт-Петербург, 24 апреля 2011 г.
Второй вариант перевода
До срока усопшие.
Тем утром, мрачным и сырым,
В тиши, не слыша лая псов,
Сошёл я к берегу реки,
Ещё до первых петухов.
Ещё не пробил в пятый раз
Вестминстер, отбивая час.
Когда сквозь холод и туман
Я брёл вдоль берега один,
Там сотню жалких насчитал
Бездомных женщин и мужчин.
Я думал: без работы тут
Они безвременно умрут.
Вдруг разорвали фары мрак
Десятка прибывших машин,
Внутри любой до двадцати
Худых измученных мужчин
И каждый плотно в пачку вбит,
Пока везут, мертвецки спит.
Машины ринулись к реке,
Как освещённые гробы,
К труду воскреснув, "мертвецы"
Работать будут, как рабы.
Их участь сгинуть навсегда
От непосильного труда.
Перевод Германа Филимонова, Санкт-Петербург, 5 сентября 2011 г.
Третий вариант перевода
СПЯЩИЕ
Тем утром, мрачным и сырым,
в тиши, не слыша лая псов,
сошёл я к берегу реки,
ещё до первых петухов,
ещё не пробил в пятый раз
Вестминстер, отбивая час.
Когда сквозь холод и туман
я брёл вдоль берега один,
там сотню жалких насчитал
бездомных женщин и мужчин.
Я думал: без работы тут
они безвременно умрут.
Вдруг разорвали фары мрак
десятка прибывших машин,
внутри любой до двадцати
худых измученных мужчин
(и каждый плотно в пачку вжат),
пока везут, мертвецки спят
Машины двинулись к реке,
как освещённые гробы,
к труду воскреснув, "мертвецы"
работать будут, как рабы.
Я думал: как жесток их труд!..
до срока и они умрут.
Перевод Германа Филимонова, Санкт-Петербург, 15 сентября 2011 г.
Четвёртый вариант перевода (после конкурса)
УСОПШИЕ ДО СРОКА
Когда я утром брёл к реке,
кругом был влажный полумрак,
не нарушали тишины
ни петухи, ни лай собак.
Ещё не прОбил пятый час
Вестминстера могучий бас.
В промозглой хмари вдоль реки
я шёл по берегу один
и сотню спящих насчитал
бездомных женщин и мужчин.
Я думал: без работы тут
они безвременно умрут.
В тот миг на берег прибыл вдруг
Омнибус, светом озарён.
Я глянул внутрь: десятка два!..
Набит рабочими фургон!
Пока везут, мертвецки спят;
Их лишь работой оживят.
Десяток этаких машин,
как освещённые гробы,
ползли по берегу след в след,
везли трудяг, они - рабы.
Подумалось: жесток их труд
до срока и они умрут.
Перевод Германа Филимонова, Санкт-Петербург, 14 октября 2011 г.
Герман Филимонов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 86769 от 24.04.2011
0 | 0 | 2125 | 19.12.2024. 02:05:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.