Дата: 21-04-2011 | 02:44:23
КАРУСЕЛЬ
(JARDIN DU LUXEMBURG)
Тень крыши совершает оборот
за крышей вслед, и дальше табуны
коней пятнистых из такой страны,
что долго медлит, прежде чем прейдет.
Иной в коляску пеструю впряжен,
но все хранят достоинство на мордах,
свирепый лев, он рыжий, но из гордых,
и вот опять все тот же белый слон.
И как в лесу, такой же здесь олень,
но он оседлан, бледная в седле
сидит девчонка, догоняя тень.
На льва уселся молодец верхом,
вцепившись в гриву, управляет он,
лев скалит зубы, дразнит языком.
И вот опять все тот же белый слон.
Потом несут по кругу жеребята
блондинок юных, но для этой скачки
уже больших, и те глядят, чудачки,
растерянно и даже вверх куда-то.
И вот опять все тот же белый слон.
То вверх, то вниз, по кругу карусели
несется этот разномастный строй,
цвета смешались, нет конца и цели,
и не понять, кто первый, кто второй.
Лицо мелькнет, но разве вы успели,
поймать его улыбку: пролетели
лишь тени, ослепленные игрой.
KARUSSEL
Jardin du Luxemburg
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange zцgert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein bцser roter Lцwe geht mit ihnen
und dann und wann ein weiЯer Elefant.
Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur daЯ er einen Sattel trдgt und drьber
ein kleines blaues Mдdchen aufgeschnallt.
Und auf dem Lцwen reitet weiЯ ein Junge
und hдlt sich mit der kleinen heiЯen Hand,
dieweil der Lцwe Zдhne zeigt und Zunge.
Und dann und wann ein weiЯer Elefant.
Und auf den Pferden kommen sie vorьber,
auch Mдdchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, herьber -
Und dann und wann ein weiЯer Elefant.
Und das geht hin und eilt sich, daЯ es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Grьn, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil -.
Und manchesmal ein Lдcheln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel...
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 86722 от 21.04.2011
0 | 0 | 2795 | 18.12.2024. 22:18:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.