Requiem (перевод на немецкий)

Дата: 11-04-2011 | 22:07:50

Ein Mensch, der einst bei uns zu Gast,
Zum Abschied winkt und in der Nacht verschwindet…

G. Shpalikov



Die ganze Welt scheint fremd und ungemuetlich…
Wenn Freunde gehen, wird sie leer und matt.
Die Seele spielt ein Requiem vom Blatt
und das Gedaechtnis meldet sich minuetlich.

Wird`s leichter, wenn die gehen, die uns quaelten?
Ich weiss es wirklich nicht: das Glueck war hold –
obwohl die Traenen flossen wiederholt,
doch wirklich Boeses tat man mir nur selten.

Was aber soll man fuehlen, wenn ganz leise,
verschwindet spurlos in der dunklen Nacht
der, den man einst geliebt mit aller Macht,
der, der Dich einst vergass auf seine Weise
und einer andren widmete sein Leben,
selbst noch im Sterben schenkte ihr sein Herz?


Vergib uns, lieber Gott!
Ihm – meinen Schmerz,
mir – dass ich es nicht schaffte zu vergeben...





(оригинал)

А человек гостит у вас,
Прощается и в ночь уходит...

Г. Шпаликов



Мир кажется чужим и неуютным:
уходит друг – приходит пустота.
Играет память реквием с листа,
сложив воспоминанья по минутам.

Уходит враг – приходит... облегченье?
Не знаю: мне, похоже, повезло –
врагов не нажила себе. И зло
оказывалось редким исключеньем.

А что приходит, если позабывший,
когда-то близкий – до дрожанья век,
в глухую ночь уходит человек –
не друг, не враг, а просто – разлюбивший,
прибившийся к другой, красивой, милой,
не отведя мне даже в смерти роль?


Прости, Господь!
Его – за эту боль,
меня – за то, что так и не простила...









Анна Людвиг, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1360 № 86587 от 11.04.2011

0 | 1 | 1776 | 28.03.2024. 15:10:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Потрясающие стихи!!!

Прости, Господь!
Его – за эту боль,
меня – за то, что так и не простила...

Спасибо!!!
:)))