Стихи, которые перевели на франц. язык

Дата: 08-04-2011 | 17:02:24

* * *

И я, наверно, снюсь кому-то,
С кем дружбу некогда водил,
И я к иным, хоть на минуту,
В чертоги памяти входил.

Какие песни мы певали,
Гуляли - улица тесна!..
Но где они - узнать едва ли,
Как быстро минула весна.

Не усмиряй в душе порывы,
Годам подвластна только плоть,
Но все ль в миру здоровы, живы,
Ко всем ли милостив Господь.

Друзья по юности, по детству,
Подруги давние мои,
Вы все со мною - по соседству,
Все - наподобие семьи.

Иных подолгу не встречаю,
С иным скитаюсь среди гор,
С тем ставлю сеть, с тем пью в печали,
А с той целуюсь до сих пор.

И всяк по-своему сберегся
Среди трудов, забот и нег...
Мы никогда не соберемся
И не расстанемся вовек.


* * *
………………………Гале

А мы с тобой в Париже не бывали.
Хотели побывать,
да вот едва ли
Удастся по студенческим билетам…
И всё-таки давай мечтать об этом,
Об этом, иль о чём-нибудь другом.
Мы в номере живем недорогом.
Тысячелетний Витебск за окном.
А по Двине весь день снуют суда
туда-сюда.

Пойдём гулять по берегу Двины,
Мы многое успеть ещё должны.
Отыщем дом,
где рисовал Шагал,
Прислушаемся там к его шагам,
Что в будущем давно уже…
А мы
Ещё куда-то тянемся из тьмы
И смотрим с ощущением вины,
Как слизывают волны вдоль Двины
Следы войны.

Какая полноводная весна!
Давай возьмём некрепкого вина
И выпьем за гостиничный уют,
За те суда, что по реке снуют,
За светлый день и призрачную тишь,
За Витебск – наш сегодняшний Париж.

1977 г



* * *

Не оставляйте женщину одну,
чтоб на неё не возводить вину
за смех и за ее беспечный вид,
что прикрывает горечь всех обид.

Обид за то, что нелегко одной,
за то, что жизнь проходит стороной,
за то, что вы -
в заботах и делах,
за то, что тени прячутся в углах...

Не оставляйте женщину одну,
свободную, но всё-таки в плену,
в плену чужих, насторожённых глаз,
что так её преследуют подчас.

Как не забыть наказ издалека,
когда ей кружат голову слегка
из уст других
высокие слова
и рук чужих недолгие права...

Чтоб не искать в своих домах следов,
чтоб не чинить по глупости судов,
чтоб не будить
сомнения струну,
не оставляйте женщину одну.

1978 г.



стихиген.




Сергей Каратов, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1261 № 86534 от 08.04.2011

0 | 2 | 2169 | 28.03.2024. 15:15:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, стихи эти знаю давно и с радостью перечитала. Перевод можно было смело поместить на фр. языке, с указанием автора.
Я так и не поблагодарила за вечер, который не только удался - на моей памяти таких по пальцам перечесть. Полный зал, любовь неподдельная! Спасибо огромное за стихи, друзей, атмосферу. Книгу как вновь для себя открыла - так легко, песенно. И вообще.. Двадцати лет как ни бывало.
Потому что "Звезда" нам всегда светит. Поклон от Олега.

Французского не знаю вааабще, но русские меня поразили своей задушевностью. Всегда считал, что Вы более жестки. :))