Тристан Корбьер Рапсодия оглохшего и др.

Дата: 30-03-2011 | 01:18:44

Тристан Корбьер  Рапсодия оглохшего
(С  французского)

Специалист сказал: "Подведена черта:
лечению конец. В итоге глухота.
Ушей у вас - как нет, приятель, с этих пор".
Ни слова не слыхав, тот понял приговор...

"Я вас благодарю. Вы мне так расчудесно
стачали гроб из головы.
Отныне, каждый раз, мне будут очень лестны
любые отзывы молвы...

В глаза... И раз теперь мой слух забит гвоздями,
так стоит ли страдать по поводу смешков ?
Присвистну в нос глупцу с нахальными глазами,
да только лишь нарвусь на наглый град плевков !

Придётся привыкать быть куклою простой.
Приятель, повстречав, вдруг крикнет мне: "Постой ! -
да спросит, обласкав: "Ну, как ? Варит горшок ?
а я ему в ответ: "Спасибо, мой дружок !"

Вдруг выкрикнут словцо, а мне не внять, что значит...
Другой при мне смолчит, чтоб не рождать обид.
Вот так и будет впредь: загадкой озадачат,
а прежде, чем решу, глядишь - уже забыт !

Другая музыка: чиновная персона,
любезно снизойдя до пастырского тона,
покуда я терплю, мне что-то говорит.
Осклабясь, как дурак, я скорчу умный вид.

Надену на душу мохнатый серый чепчик -
вдруг пнёт ногой осёл ! А то и чем покрепче !
То Лимонадница, старушка - Божья Страсть !
Слюнит симпатию и, ближе к уху, - шасть,
в Евстахиевы трубы мне крича...
Хотел бы я в тот миг ответить сгоряча !

Решат, что прокажён; всем чуждый и чудной;
как девственница, глуп; психованный, дурной:
пришибленный поэт, колючий будто ёж.
Пожмут плечами: "Глух. Ну, что с него возьмёшь ?"

Без слуха, как Тантал, я взвою от потери,
не в силах уловить летящих рядом слов.
подставив кумпол свой под молот в силомере,
став жертвой стаи мух, как хилый мухолов.

О музыка небес ! Какое наслажденье
хруст раковины, гром, ревущий в море шквал,
жужжание пилы, ликующее пенье,
скрежещущий металл и звонкий мадригал !

Без звука, про себя. Поди, пойми, что спето.
И не на хинди ли спою перед толпой ?
И не издам ли фальшь, как взвизги из кларнета,
когда играет, спутав дырочки, слепой ?

Мне маятник шальной стучит по барабану,
и голова моя - как битый котелок.
Он превращает женский голос неустанно
то в кукование, то в стрёкот, то в звонок.

Не время ли заснуть ? Не трепещи, сердечко.
Увы ! Фонарь наш глух. Пора гасить в нём свечку.
Туда, где только дрожь, - куда ж ещё, дружок ? -
пускай закроет ход накинутый крючок.

Мой Идол ! Мой Кумир ! Давай при нашей встрече,
ни я, ни ты - вдвоём - не вспоминать о речи.
Ни ты - словечка мне, ни я - наперекор !
Ничто уж не смутит тогда наш разговор.


Tristan Corbiere    Rapsodie du sourd

L'homme de l'art lui dit : - Fort bien, restons-en la.
Le traitement est fait : vous etes sourd. Voila
Comme quoi vous avez l'organe bien perdu. -
Et lui comprit trop bien, n'ayant pas entendu.

- " Eh bien, merci Monsieur, vous qui daignez me rendre
La tete comme un bon cercueil.
Desormais, a credit, je pourrai tout entendre
Avec un legitime orgueil...

A l'oeil - Mais gare a l'oeil jaloux, gardant la place
De l'oreille au clou !... - Non - A quoi sert de braver ?
... Si j'ai siffle trop haut le ridicule en face,
En face, et bassement, il pourra me baver ?

Oi, mannequin muet, a fil banal ! - Demain,
Dans la rue, un ami peut me prendre la main,
En me disant : vieux pot.... ou rien, en radouci ;
Et je lui repondrai - Pas mal et vous, merci ! -

Si l'un me corne un mot, j'enrage de l'entendre ;
Si quelqu'autre se tait : serait-ce par pitie ?...
Toujours, comme un rebus, je travaille a surprendre
Un mot de travers... - Non - On m'a donc oublie !

- Ou bien - autre guitare - un officieux etre
Dont la lippe me fait le mouvement de paitre,
Croit me parler... Et moi je tire, en me rongeant,
Un sourire idiot - d'un air intelligent !

- Bonnet de laine grise enfonce sur mon ame !
Et - coup de pied de l'ane... Hue ! - Une bonne-femme
Vieille Limonadiere, aussi, de la Passion !
Peut venir saliver sa sainte compassion
Dans ma trompe-d'Eustache, a pleins cris, a plein cor,
Sans que je puisse au moins lui marcher sur un cor !

- Bete comme une vierge et fier comme un lepreux,
Je suis la, mais absent... On dit : Est-ce un gateux,
Poete musele, herisson a rebours ?...
Un haussement d'epaule, et ca veut dire : un sourd.

- Hysterique tourment d'un Tantale acoustique !
Je vois voler des mots que je ne puis happer ;
Gobe-mouche impuissant, mange par un moustique,
Tete-de-truc gratis ou chacun peut taper.

O musique celeste : entendre, sur du platre,
Gratter un coquillage ! un rasoir, un couteau
Grincant dans un bouchon !... un couplet de theatre !
Un os vivant qu'on scie ! un monsieur ! un rondeau !...

- Rien - Je parle sous moi... Des mots qu'a l'air je jette
De chic, et sans savoir si je parle en indou...
Ou peut-etre en canard, comme la clarinette
D'un aveugle bouche qui se trompe de trou.

- Va donc, balancier soul affole dans ma tete !
Bats en branle ce bon tam-tam, chaudron fele
Qui rend la voix de femme ainsi qu'une sonnette,
Qu'un coucou !... quelquefois : un moucheron aile...

- Va te coucher, mon coeur ! et ne bats plus de l'aile.
Dans la lanterne sourde etouffons la chandelle,
Et tout ce qui vibrait la - je ne sais plus ou -
Oubliette ou l'on vient de tirer le verrou.

- Soyez muette pour moi, contemplative Idole,
Tous les deux, l'un par l'autre, oubliant la parole,
Vous ne me direz mot : je ne repondrai rien...
Et rien ne pourra dedorer l'entretien.

"Les Amours Jaunes"

Тристан Корбьер Юноше с молоком на губах*
(С французского).
Incipe, parve puer, risu cognoscere...**

Вступив со всеми в спор, в него овернцев впутав,
рифмуя, - ты гребёшь веслом в двенадцать футов,
но зелен для стихий, где, что ни шаг, - бурун.
Лисёнок, а не лис, ты нынче слишком юн.

Твой стих - кишечный червь, бич нищенских приютов.
Чтоб ощутить в себе гуденье жильных струн,
ныряй в струю страстей при выборе маршрутов.
Тогда лишь запоёт гитара, как вещун.

В упрямой Музе вкус взыскателен и тонок.
Ей вовсе ни к чему молочный поросёнок,
не ведавший ещё запретного плода.

А мысли ты потом разложишь на бумаге,
как гербарист - цветы, поблёкшие, без влаги, -
цветы из Рая, что покинут навсегда



Tristan Corbiere A un Juvenal de Lait*

A grands coups d'avirons de douze pieds, tu rames
En vers... et contre tout - Hommes, auvergnats, femmes.
Tu n'as pas vu l'endroit et tu cherches l'envers.
Jeune renard en chasse... Ils sont trop verts - tes vers

C'est le vers solitaire. - On le purge. - Ces Dames
Sont le remede. Apres tu feras de tes nerfs
Des cordes-a-boyau ; quand, guitares sans ames,
Les vers te reviendront dechantes et soufferts.

Hysterique a rebours, ta Muse est trop superbe,
Petit cochon de lait, qui n'as goute qu'en herbe,
L'acre saveur du fruit encore defendu.

Plus tard, tu colleras sur papier tes pensees,
Fleurs d'herboriste, mais, autrefois ramassees...
Quand il faisait beau temps au paradis perdu.

"Les Amours Jaunes".

Примечания.
*Этот сонет представляется довольно трудным для более точного перевода. Он мог
бы послужить твёрдым, как и многие другие стихи Корбьера, твёрдым орешком для возможного поэтического конкурса.
**Incipe, parve puer, risu cognoscere... -
слова, взятые из 4-й эклоги Вергилия.
"Теперь начинай, мальчик, смотреть и смеяться..." - перевод с латыни Алексея Шорина, или "Мальчик, настала пора улыбнуться..." - перевод Григория Стариковского.


Тристан Корбьер Сонет (инструкция).
(Перевод с французского).

Упорядочим свои бумаги и украсим наши письма.

Отточенный сонет: в размеренном аллюре -
свинцовый шаг шеренг, идущих на парад.
И, если кто заснул, последовав цезуре,
пусть, стоя, спит в строю, как ревностный солдат.

Над рельсовым путём - на Пинд - висят в лазури,
для бега телеграмм, четыре нитки в ряд.
Столбы - на месте рифм и, преданно дежуря,
вздымают провода, гордятся и гудят.

Объёмы телеграмм тесны для наших кредо -
сонет войдёт как раз. И слава Архимеду !
Сложи немного цифр - совсем простой секрет.

Взять две четвёрки ! Взял ! И ты идёшь по следу !
Затем две тройки взять ! Пегас проржёт победу.
О лира ! О восторг ! Внемлите: вот сонет !


Tristan Corbiere Sonnet

AVEC LA MANIERE DE BIEN S’EN SERVIR

Reglons notre papier et formons bien nos lettres :


Vers files a la main et d'un pied uniforme,
Emboitant bien le pas, par quatre en peloton ;
Qu'en marquant la cesure, un des quatre s'endorme...
Ca peut dormir debout comme soldats de plomb.

Sur le railway du Pinde est la ligne, la forme ;
Aux fils du telegraphe : - on en suit quatre, en long ;
A chaque pieu, la rime - exemple : chloroforme.
- Chaque vers est un fil, et la rime un jalon.

- Telegramme sacre - 20 mots. - Vite a mon aide...
(Sonnet - c'est un sonnet -) o Muse d'Archimede !
- La preuve d'un sonnet est par l'addition :

- Je pose 4 et 4 = 8 ! Alors je procede,
En posant 3 et 3 ! - Tenons Pegase raide :
"O lyre ! o delire ! o ..." - Sonnet - Attention !

"Les Amours Jaunes"





Владимир Корман, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 86376 от 30.03.2011

0 | 0 | 2761 | 28.03.2024. 19:26:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.