Сонет 153. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 153.

Застав однажды спящим малыша,
Одна из дев Дианы посягнула
На факел Купидона и, спеша,
В ключ хладный пламя страсти окунула.

Тем пламенем священным навсегда
Взбурлил источник… Верует бесспорно
Поныне люд - кипящая вода
От редкостных недугов животворна.

Но взгляд любимой пламя возродил,
И Купидон груди моей – для пробы –
Решил коснуться… Я, скорбя, ходил
К источнику – лечиться от хворобы.

Не ту купель избрал я для целенья…
В глазах моей любимой избавленье.


Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 86358 от 29.03.2011

0 | 0 | 2292 | 21.11.2024. 12:28:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.