Дата: 29-03-2011 | 01:38:30
Уильям Шекспир.
Сонет 153.
Застав однажды спящим малыша,
Одна из дев Дианы посягнула
На факел Купидона и, спеша,
В ключ хладный пламя страсти окунула.
Тем пламенем священным навсегда
Взбурлил источник… Верует бесспорно
Поныне люд - кипящая вода
От редкостных недугов животворна.
Но взгляд любимой пламя возродил,
И Купидон груди моей – для пробы –
Решил коснуться… Я, скорбя, ходил
К источнику – лечиться от хворобы.
Не ту купель избрал я для целенья…
В глазах моей любимой избавленье.
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 86358 от 29.03.2011
0 | 0 | 2305 | 21.12.2024. 21:32:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.