Сонет 154. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 154.

Малыш Эрот однажды, как на грех,
Уснул, свой факел отложив беспечно,
И стайкой нимф застигнут был – из тех,
Что дали клятву девственности вечной.

Не счесть - в любовной армии - числа
Сердцам, себя доверившим напасти…
Над спящим полководцем вознесла
Прекраснейшая жрица пламя страсти,

Затем огонь угас невдалеке,
Исполнив хладный ключ целебной силой
И жаром... Позже в этом ручейке
Лечился я от рабской страсти к милой.

Заметил я, что, воду нагревая,
Во мне любовь горит, не убывая.

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 86194 от 20.03.2011

0 | 0 | 2047 | 24.09.2022. 19:49:01

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.