Сонет 104. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 104.

Во мне, мой друг, хранит твоя краса -
С мгновенья первой встречи – постоянство…
И то, что трижды сбросили леса
Зимою хладной летнее убранство,

Что в осень золотую троекрат
Прелестная весна преображалась,
В июньском зное таял аромат
Апрельский, - на тебе не отражалось.

Как стрелка часовая всякий раз
За цифрой ход задерживает мнимо,
Не так ли и краса твоя незримо
Меняется, обманывая глаз…

Мне страшно, век грядущий… Ты родишься
И летом красоты не насладишься.


To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 86120 от 16.03.2011

0 | 0 | 2311 | 19.03.2024. 11:17:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.