Сонет 103. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 103.

Какое же убожество родит
В скудении блистательная Муза,
Как теме обесцененной вредит
Моей хвалы роскошная обуза.

О, если я пристыженно умолк –
Не осуждай, вглядись в свой лик в зерцале…
Невмочь, дабы фантазия и толк
Его строкою скучной порицали.

Не грех ли, улучшая, искажать
Предмет столь совершенный для стараний?…
Мой стих стремится только отражать
Блеск прелестей твоих и дарований.

Вглядись в зерцало… Ведь оно вещает
Куда как боле, чем мой стих вмещает.


Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 85916 от 06.03.2011

0 | 0 | 2029 | 19.03.2024. 11:38:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.