Дата: 01-03-2011 | 16:47:05
1)
О Ласточка, летящая на Юг,
Ты к ней лети, прильни к её оконцу
И то, что повелю, поведай ей.
Поведай ей – тебе известно всё, –
Как ярок, яростен, изменчив Юг
И как суров, правдив и нежен Север.
О Ласточка, о, если б можно было
И мне к её оконцу прилететь,
То я б залился трелями любви.
О, как желаю я тобою стать,
Дабы она могла меня впустить
И близ себя держать до самой смерти.
Так почему же вовсе не спешит
Она облечь любовью своё сердце,
Как ясень не спешит надеть листву?
Скажи ей, что рассеялся твой род,
Скажи ей, что на Юге забавляюсь,
Но ждёт меня на Севере гнездо.
Жизнь коротка – любовь зато вечна;
На Севере не долог солнца свет,
На Юге свет луны совсем не долог.
О Ласточка, ты к ней лети скорее
И пеньем убеди моею стать,
И передай: тебе вослед лечу...
***
O Swallow, Swallow, flying, flying South,
Fly to her, and fall upon her gilded eaves,
And tell her, tell her, what I tell to thee.
O tell her, Swallow, thou that knowest each,
That bright and fierce and fickle is the South,
And dark and true and tender is the North.
O Swallow, Swallow, if I could follow, and light
Upon her lattice, I would pipe and trill,
And cheep and twitter twenty million loves.
O were I thou that she might take me in,
And lay me on her bosom, and her heart
Would rock the snowy cradle till I died.
Why lingereth she to clothe her heart with love,
Delaying as the tender ash delays
To clothe herself, when all the woods are green?
O tell her, Swallow, that thy brood is flown:
Say to her, I do but wanton in the South,
But in the North long since my nest is made.
O tell her, brief is life but love is long,
And brief the sun of summer in the North,
And brief the moon of beauty in the South.
O Swallow, flying from the golden woods,
Fly to her, and pipe and woo her, and make her mine,
And tell her, tell her, that I follow thee.
2)
Ты ни о чём не вопрошай меня;
Луна коснётся и морских глубин,
А туча – горных призрачных вершин.
Опасны взоры, полные огня;
Не вопрошай.
Не вопрошай меня: что́ отвечать?
Хоть не приемлю впалых щёк и глаз,
Всё ж не желаю, чтобы ты угас!
Не надо вопрошать меня опять.
Не вопрошай.
Не вопрошай; плыла не по волне.
Моя судьба с твоею сплетена;
В долину пусть несёт меня волна;
Коснёшься – устоять едва ли мне.
Не вопрошай.
***
Ask me no more: the moon may draw the sea;
The cloud may stoop from heaven and take the shape,
With fold to fold, of mountain or of cape;
But O too fond, when have I answer'd thee?
Ask me no more.
Ask me no more: what answer should I give?
I love not hollow cheek or faded eye:
Yet, O my friend, I will not have thee die!
Ask me no more, lest I should bid thee live;
Ask me no more.
Ask me no more: thy fate and mine are seal'd:
I strove against the stream and all in vain:
Let the great river take me to the main:
No more, dear love, for at a touch I yield;
Ask me no more.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 85793 от 01.03.2011
0 | 0 | 3070 | 22.12.2024. 12:34:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.