Дата: 27-02-2011 | 21:37:15
Его лица смертельна крутизна,
но в нем еще не все окаменело,
нисходит мерно мир с его предела,
и мысль его, что миром всем владела,
с него плывет в пустые времена.
Кто знал его, казалось, до конца
не сознавал, что он и мир — едины,
что эти побережья и глубины
и гладь воды — черты его лица.
Его лицо — простор и даль потока,
где гаснет отражение высот,
и эта маска, что сейчас замрет,
так откровенна, словно подоплека
плода, что на ветру уже гниет.
DER TOD DES DICHTERS
Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurьckfiel an das teilnahmslose Jahr.
Die, so ihn leben sahen, wussten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.
O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 85757 от 27.02.2011
0 | 0 | 2271 | 17.11.2024. 15:25:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.