Р.М.Рильке. Ах, как это нас занимает...


Посвящается Э. М.


***

Ах, как это нас занимает:
что же стрекозы не вдоволь
друг дружкой любуются,
что же их прелесть для них
совсем не загадка
и вряд ли соблазн,
а всего лишь инакость.
И чем они жертвуют, именно
вся их прелесть вполне
отвечает их краткости жизни,
они прельщают друг дружку легко,
и любовь их не идет дальше прелести.

А нам предстоят избыток и расточительность,
или вдруг напротив, мало нам самого бытия.
Или избыток восхода,
с которым возлюбленная воссияет,
дню угасающему довлеет.
Ветер развеивает её аромат,
и ручей приглушает ее, ниспадая…
Кто был с нею вровень, её превосходство
кто выдерживать мог,
лишь на её восходе - ,
и уже скоро,
еще до полудня
не понимал он другое: её нищету.
Её и свою.
Или никчемность богатства,
или растущую разобщенность
в богатстве.
Или его потрясал избыток,
слишком смело взлетало
его изумление и
рушилось!
(Храмы возводит расчет.)
Ах, обязывало его изумленье,
и её изумляться -, но кто может быть
по обязанности великолепен?
В восхищении может она лишь на миг
показаться великолепной. И изумление,
там, где возрастает цена,
выкликать будет все более высокую цену,
до наивысшей последней…,
пока обладание,
загнанное,
не достигнет звездных небес:
созвездие,
недоступное им обоим.


(вечер 17 июня 1924)


***

Ach, wie beschдftigt wir sind,
weil die Libellen einander nicht
genьgend anstaunen,
weil ihre Pracht
ihnen einander kein Rдtsel ist
und kaum Versuchung,
sondern ein Gegenwert.
Genau dem, was sie opfern,
ihrer Lebenskьrze genau
entspricht es, so prдchtig zu sein,
und von der Pracht, die sie leicht zueinander spielt,
geht ihre Liebe nicht ьber.

Wir, vor Ьberflьssen stehen wir, Verschwendungen,
oder, plцtzlich, vor zuwenig Dasein.
Ьber das ЬbermaЯ Aufgangs,
mit dem die Geliebte heraufglдnzt,
verfьgt ein sich trьbender Tag.
Wind zerstreut ihren Duft,
und ein stьrzender Bach ьberstimmt sie...
Wer war ihr gewachsen, wer ihrer Ьbermacht,
wer ertrug sie auch nur,
da sie heraufkam -,
und bald schon,
da noch Mittag nicht ist,
begreift er das Andere nicht: ihre Armut.
Seine und ihre.
Oder des Reichtums Unbrauchbarkeit,
oder das nicht mehr Zugleichsein
im Reichtum.
Oder die Ьberflьsse verschьtten ihn,
sein eignes Bewundern
war zu wagend gewцlbt,
bricht!
(Tempel sind rechnender.)
Ach, sein Bewundern verpflichtete
jene Bewunderte -, aber
wer ist herrlich aus Pflicht?
Aus Entzьcken war sie`s vielleicht einen Augenblick,
wie wo versteigert wird,
schrie den nдchst hцheren Preis,
immer noch hцhern...,
bis die Erwerbung,
getrieben,
unter die Sterne sprang:
Sternbild,
beiden unmцglich.

(Als ein erster Entwurf.)

Aus: Die Gedichte 1922 bis 1926 (Briefwechsel in Gedichten zwischen Rainer Maria Rilke und Erika Mitterer, zweite Antwort, Chateau de Muzot/ Sierre (Valais), Schweiz, am Abend des 17.Juni 1924




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 85706 от 26.02.2011

0 | 0 | 1874 | 29.03.2024. 05:32:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.