Сонет 151. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 151.

Любовь стыда не знает, как дитя,
Но кто не знал стыда, что вызван ею?…
Прелестница, предав меня шутя, -
Не лги, не крой мой грех виной своею.

Твоя измена привела к тому,
Что дух мой естеством не обладает
И позволяет ликовать ему,
Пятная душу… Грех не рассуждает, -

Как на добычу, на тебя перстом
Указывает, гордо возвышаясь;
Прислужничая, твёрд в делах... Потом
Ничтожно опадает, сил лишаясь.

Бесстыдно ли, на чувство уповая,
Свой грех любовью звать, к любви взывая?…

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 85578 от 20.02.2011

0 | 0 | 2142 | 19.03.2024. 12:27:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.