Дни благостные Ариосто

Дата: 30-01-2011 | 01:11:13

* * *
Дни благостные Ариосто,
Звезда прельстительная Тассо,
Как шар земной мечтою острой
Ты обминула и погасла.

Но весь состав чудесной крови
Из тела раненого вытек,
Хоть вы прямее стали в слове
Того, о Ком не говорите.


* * *
Пускай торопятся девчонки-недотроги,
Их ветер тронет веяньем судьбы,
И дуб костлявый усмехнется здраво,
Укрыв в ветвях кусок дремучей тьмы.

Им невдомек его листвы движенье,
И в ритме танца легкие шаги,
И малого во многом отраженье,
И женственное дело спелой ржи.


* * *
Язычество души мелодикой пустой
Встревожено горит и жаждет откровенья,
Но лист уже иссох и позднею порой
Прошелестит понуро и осенне.

Гена, зная тебя как человека снисходительного по отношению к поэтическим проходимцам типа автора вот этого вот коммента, как ваятеля слова, способного простить непрощаемое — вторжение в творческую лабораторию (она же — поэтическая кухня), позволю себе высказать предположение, что цельнее (сугубо визуально) смотрелся бы при симметричном количестве строк, в зачальном и завершающем стихах, настоящий «циклик». Тем паче, что предельная (искусительное «за…» опущу), отточенная, ёмкая лаконичность «завершителя» провоцирует воспринимать как избыточное многословие (я уж и не говорю про этот вот несуразный текст, естественно, понимая, что пить меньше надо, но в трезвой голове как-то всё больше пустые мысли рождаются) даже двустрофный вариант «зачальника»! (А что я, собственно, сказал? Ну вот, опять перечитывать!) Нет, проще будет изобра́зить:

Дни благостные Ариосто, звезда прельстительная Тассо,
Как шар земной мечтою острой ты обминула и погасла.
Но весь состав чудесной крови из тела раненого вытек,
Хоть вы прямее стали в слове Того, о Ком не говорите.


А так… да! (В смысле — в целом, впечатлило!) Ну почему так проблематично — однозначно выразить мысль?!

      ()  ()
  >(**)<
        >o<