А. Нобре. Лузитания в латинском квартале. Часть 1.

............................................ Один!
Ах, горе лузитанцу, горе:
Изведав гнев морских глубин,
Приплыл издалека, с собой в раздоре, -
Не любящим пришёл и не любимым, -
Апрель в октябрьском сумрачном уборе!
Уж лучше плыть в Бразилию, за море,
Солдатом быть, скитаться пилигримом…

Дитя и юноша, я жил в молочной башне,
Которой равных – нет(1)!
Оливки зрели, а на тучной пашне
Цветы льняные голубили свет.
Святой Лаврентий мельницы крутил (2),
Что крыльями махали мне вослед…
Коровы белые, сам Бог им позлатил
Крутые бедра, молоко давали,
А козочки – нарядней щеголих,
Овечек стадо: ты найдёшь едва ли
Белее шерсти, чем была у них.

Антониу пастух был им прилежный:
Я с ними в горы шёл, где травы зеленей,
Часы текли, текли в простор безбрежный,
Платок я расстилал среди камней,
В компании своих любимец милых,
Для ужина в горах, где всё видать далече,
Просторен зал, и звёзды в нём как свечи.
А все питомицы мои – так непорочны
Сродни моей, я знаю, кровь в их жилах,
Ах, братства узы между нами прочны!
Столь чистыми они созданиями были,
Что только им недоставало речи…
Когда же в церкви к Троице звонили,
Меня овечки часто окружали:
Разумнейшие очи человечьи.
Молился я… Они мне подражали…

Дитя и юноша, я жил в молочной башне,
Которой равных – нет!
Посевов льна разлив лазоревый на пашне…
Но миг – и рухнул замок мой под грузом бед!

Оливковые высохли деревья,
Коровы пали, нет моей отары,
Закончились счастливые кочевья…
А крылья мельниц – сломаны и стары.

Какая грусть! Судьба – как дом в разоре.
Уж лучше быть безумным, быть увечным,
Уж лучше быть слепцом, идти босым по снегу……

Ах, горе лузитанцу, горе!

Он мельницу принёс в мешке заплечном.
Когда-то двигала её вода МондЕгу(3),
Сегодня крутят крылья воды Сены( 4)…
Черна её мука! черней угля…
Молитесь за того, чьи думы неизменны:
За мельника тоски …
……………………………О, ты, моя земля,
Моя земля, заполненная светом,
Земля, которую давно заколдовали,
Ты – в полнолуние, ты – в дождь тишайший летом,
Повозки, что в полях заночевали,
Скрипящие повозки и волы,
Поющая в тумане утра жница,
И чёрных тополей надменные стволы,
Июльского рассвета багряница,
Стирающие прустыни на речке девы,
И колокольный звон, что заполняет небо!

Что сталось с вами? ГдЕ вы, гдЕ вы?

Вы, те, что тесто месите для хлеба,
Вы, булочницы деревень окрестных,
Старушки, что сидят у пряслица зевая,
В седых кудрях в своих каморках тесных,
И рыбаки, что ловлю затевая,
Наладят сети, полные крючков…
О, чёрный бык меж красными плащами!
Его рога и блеск его зрачков!
И зрители в домах, окутанных плющами…
О, праздник Путника – Сеньора ВиандАнте(5),
Процессия под звук мелодий плавных,
Аббата два, сеньоры д’ АмарАнте
Три выводка племянников их славных!

О, гдЕ вы? гдЕ вы?

Мой плащ студенческий – нарядов всех милей!
Аве-Марии зорь – печальные напевы!
Озябший город между чёрных тополей!
Спят бедняков дома, луне в тиши внимая…
Дорога из Сантьяго! Сет-ЭштрЕлу!
О, мыс ду Мунду! (6) О, МорЕйра д’МАйя! (7)!
О, крепость Липп (8)! я вижу цепкую омелу,
Во рве морской укроп, чьи стебельки упруги,
А губернатор подстригает стебли роз.
Там ящериц тела – сплетённые супруги…
А «ведьма падре» (9) в карты тычет острый нос…
Вы, ЖоакИн Тереза и Франсишку Ора! (10)!
Вы были начеку - и летом, и зимой!
Без бдительного вашего надзора
Немало лодок не вернулось бы домой…
Ты, АррабАлде (11), волк морской, при вечной трубке!
Поведай мне о корабле ПерсеверАнса (12):
Ночь августа, туман был молока белей,
И гибли моряки, тонули шлюпки -
Сюжет короткий для печального романса.
Помилуй, Боже, души тех бедняг…
Маяк, внимающий сигналам кораблей!
О, флаги дальних стран, лихих морских бродяг,
На фоне волн вы - волшебство, словарь цветов!
О, море бурное, ты – СЕрра-да-ЭштрЕла,
Когда грозишь порвать у корабля швартов!
Твоя безбрежность снежной пеной запестрела -
Как шапки гор, вы, бездн разинутые зевы,
Вы, моряки, вы, пенных пастухи гуртов, -

О, гдЕ вы, гдЕ вы?

О, зелен монастырь, что в бездне вод возник,
Чья аббатиса вечная – Луна,
А ветер – неизменный духовник…
Солёная вода зелёных пропастей,
Чьей глуби мера не вмещает ни одна!
О, Море – ты судов могила и костей!
И ветер их порой выносит на песок:
Невеста мёртвая, в фате – цветок жасмина!
На девушке ещё нарядный поясок…
А руки матери сжимают руки сына!
Вот головы – в беретах – сини и раздуты!
Скелеты эти - в дорогих плащах до пят!
И ноги мертвеца - в сандалии обуты!
А рты, открытые навек, ещё вопят!
Глаза из камня на песке – глядят, блистая!
И ротик боле не поёт - прелестной девы!
И новобрачные – в объятиях доселе!
Нетленно тело на волнах: святая?
О, мёртвые морей в солёной колыбели!

О, гдЕ вы, гдЕ вы?

Часовня Доброй Вести(13) – ты морской цветок!
Цветёшь, где на песке обречены посевы.
Я имя написал там, где алел восток,
И вот, с известняка ещё оно не смыто.
Любимые места! По ним бродил я встарь:
Земля РолдАу и местечко ПерафИта (14)!
Ах, Санта Ана (15), в ней - сияющий алтарь,
И при луне кресты - скользят по стенам там!
А вот часовенка Сеньора да АрЕйя (16),
В ней сам Господь явился беднякам.
Пляж Памяти: закат, среди камней алея,
Напомнит, как причалил здесь в один из дней
Дон Педру (17), назывался он «Король-солдат».
Рассветы в БАрра, ах! (18) пожара багряней!
Меж соснами в бору – торжественный закат.
В церковных окнах пышно солнце умирает,
Палитра витража окрасит весь приход.
А море в этот час морской травой играет:
Обрывками плаща сирены здешних вод!
Вот, рыбаки из ПОвоа (19) идут на ловлю…
Я будто снова слышу их напевы,
Молюсь, чтоб Бог привёл их под родную кровлю!

О, гдЕ вы!

1 – одна из башен средневековой крепостной стены в Коимбре, она называлась Суб-Рипаш, впоследствии известна как башня Анту, одно из самых примечательных мест города. Здесь Нобре жил в октябре 1890 года в течение одной недели перед отъездом в Париж.
2 – у моряков из приморского города Леса-да-Палмейра был обычай во время затянувшегося штиля призывать на помощь Святого Лаврентия, чтобы он послал ветер.
3– Мондегу – река на севере страны, её истоки - в горной стране Серра-да-Эштрела, она протекает через Коимбру, где учился поэт.
4 – поэма написана во время обучения в Париже – в Сорбонне.
5 – праздник Сеньора Вианданте – можно перевести на русский язык как праздник Путника.
6 – мыс ду Мунду находится в местечке Перафита, недалеко оттуда находится то место португальского побережья, где пришвартовался король Д. Педру IV.
7 – Морейра да Майя – местечко в окрестностях Морейра, Педраш Рубраш на севере Португалии.
8 – крепость Липп – замок в Леса-да-Палмейра, построенный графом Липп. Губернатором этой крепости был отставной майор Антониу Пинту Леау да Силва, большой любитель цветов, он разводил их во рве крепости. В этой крепости во время летних каникул играли с сыновьями губернатора и другими ребятишками Антониу Нобре и его братья.
9 – «ведьма падре» старая служанка одного священника в Леса да Палмейра. Она следила за домом падре, а также гадала на картах.
10 - ЖоакИн Тереза и Франсишку Ора – смотрители маяка в порту Леса, предупреждали с помощью рупора рыбачьи лодки о надвигающемся шторме.
11 – АррабАлде или Жозе Рабалде – старый моряк, в доме которого жила семья Нобре во время пребывания в Леса-да-Палмейра. Вечером в саду он часто рассказывал детям истории.
12 – «ПерсеверАнса» - испанский корабль, который разбился на скалах Лейшойш на Байша ду Мосу ночью 25 августа 1872 г. по причине плохой видимости из-за сильного тумана. Почти все моряки погибли.
13 – часовня БОа НОва – церковь святого Жоау да Боа Нова, находится на севере Леса, на самых высоких скалах в этой части побережья.
14 - земля РолдАу и местечко ПерафИта – небольшие населённые пункты на севере Леса.
15 - Санта Ана – небольшая капелла, построена на горе рядом с главной церковью Леса.
16 - часовенка Сеньора да АрЕйя – небольшая часовя, построенная на побережье Матозиньюш, с ней связана легенда о явлении Господа.
17 - Дон Педру или «король-солдат» - речь идёт о Педру IV, побережьем Памяти Нобре называет пляж на севере Леса, где причалил король и где в память об этом событии был поставлен гранитный обелиск.
18 - БАрра – местечко в Леса да Палмейра.
19 – ПОвоа – морской порт на севере страны..

Оригинал можно посмотреть здесь::
http://www.triplov.com/poesia/antonio_nobre/lusitania_01.htm
или здесь:
http://vkontakte.ru/note76963087_10347568





Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 84663 от 03.01.2011

0 | 0 | 1726 | 20.04.2024. 06:43:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.