Шекспир. Сонет 28. Что мир с собой душе моей вернет...

Что мир с собой душе моей вернет,
Коль мне отказано во благе сна?
Не ослабляет ночь вседневный гнет,
Но вслед за днем сильней гнетет она.


Два суверена, славные враждой,
Согласны не жалеть меня ничуть:
Один – в трудах, другая – мыслью той,
Что от тебя уводит вдаль мой путь.


Дню говорю я, что ты даришь свет,
Который тучи неба не затмят,
И смуглоликой льщу – когда звезд нет,
Ты озаряешь золотой наряд.


  Но каждый день мои печали длит,
  А ночь сильнее тосковать велит.


XXVIII

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either’s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even:
  But day doth daily draw my sorrows longer,
  And night doth nightly make griefs’ strength seem stronger.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 84234 от 12.12.2010

0 | 0 | 1682 | 20.04.2024. 16:36:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.