Сонет 109. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 109.

Да хоть бы страсть в разлуке и остыла, -
В неверности винить меня не смей;
Мне б распрощаться с жизнью легче было,
Чем душу поселить в груди твоей.

Пусть я блуждал… Но и теперь, как прежде,
В урочный час ступаю на порог
Обители любви моей – в надежде –
Отмыть измены грязь, как пыль дорог.

Пусть я греховен, как и всяк живущий, -
Не верь, что я дал повод мне пенять
Тем, что твоих достоинств кладезь сущий
Мог ни на что нелепо променять.

Мир - без тебя – ничтожен… Утверждаю, -
Ты в этом мире – всё, чем обладаю.

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 84083 от 06.12.2010

0 | 0 | 2297 | 19.03.2024. 11:50:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.