Andreas Gryphius. Ueber meine Sonntag- und Feirtag-Sonette

Переводчик: Vir Varius
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 30.04.2002, 10:34:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 8402

О моих воскресных и праздничных сонетах…

Терпя великий страх, отчаянную муку,
Прошедший сквозь огонь, войну и смерть друзей,
Предательство родных, нужду и боль потерь,
И с Господом моим бесславную разлуку,

Сквозь зависть злых речей, меня лишавших духа,
Я сочинял стихи насмешкам вопреки.
Клеветникам своим не подавал руки,
Мне острая нужда перо вручала в руку.

Завистники мои! Мне лай ваш нипочём!
Ведь что не мочит дождь, не сушит ветер, в том
Созреет редко плод. Шипы везде, где розы.
Как древо-исполин, что ввысь и вширь растёт,
Сперва взошло ростком, так ваших козней счёт
Жить будет после вас и умножать угрозу…





Vir Varius, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 8402 от 30.04.2002
0 | 0 | 2306 | 15.04.2025. 03:20:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.