Сонет 113. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 113.

Душой я зряч с тех пор, как ты вдали,
Но те глаза, что путь мне выбирают,
Не видят так, как ранее могли, -
Ослабли и беспомощно взирают;

Они ещё способны уловить
Птиц, трав и тел гармонию, но дабы
Донесть до сердца, душу оживить,
Остановив мгновенье – слишком слабы.

Будь то – искусство или балаган,
Будь совершенство – то или уродство…
Ночь… День… Твердь… Море… Голубь или вран, -
Над всем – для них – красы твоей господство.

Тобой полна, мне зренье извращает
Душа, поскольку больше не вмещает.


Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 83953 от 30.11.2010

0 | 0 | 2439 | 21.11.2024. 12:34:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.