Сонет 107. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 107.

Утраты страх, который мной владел,
И дух вселенский, - вечность постигая,
Не ведают любви моей предел,
Его в границах жизни полагая.

Но, пристыдив авгуров мрачный хор,
Луна вослед затмению блистает;
Покой над смутой правит с этих пор,
И вечная олива расцветает.

Омывшись этим временем, - бодра
Любовь моя… Я в этих строчках скромных
Пребуду доле смертного одра –
Исхода диких орд – немых и тёмных.

В моих стихах бессмертен ты… Сколь жалок -
Пред памятью такой - и склеп, и замок.


Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,

Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!