Экспромт о нетипичном переводчике

Дата: 16-11-2010 | 09:57:44

Опозорен тобой Сервис,
ты Брет-Гарта не щадил.
Пожалейте, Ваша Серость,
тех, что мчались без удил.

У бедняжки Сары Тисдейл
грусть-тоску ты скоммуниздейл.
Маршака и Пастернака
ты и не читал, собака!

Не добьешься жизни сытной.
Как по-русски говорят:
«Зря поперся, друг мой ситный,
ты в калашный этот ряд».

Но в награду после смерти,
дьявол скажет: «Мать-едрить!
На такую пакость, черти,
жаль дрова переводить».




Юрий Арустамов, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1011 № 83652 от 16.11.2010

0 | 1 | 2752 | 21.11.2024. 16:57:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Юрий Арменакович, последняя строка как-то смотрится косовато...Не отчётливей будет : " жаль дрова переводить " ?
С вьедливой симпатией - В.