Сонет 111. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 111.

В том, что мои поступки столь лукавы, -
Вини Фортуну… Праведной тропы
Не знаю я, кривляясь для забавы
И милостыню клянча у толпы.

Вот отчего на мне печать обмана,
И, словно длань красильщика, зело
Он душу выел, что трудилась рьяно…
Утешь меня - я болен тяжело…

Я уксусные зелья - без боязни -
Приму от яда сладостной чумы
И горечь проглочу без неприязни, -
Повторным искуплением вины…

Утешь меня, друг милый, чтоб от скверны
Я излечился этим средством верным.


О for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 83649 от 16.11.2010

0 | 0 | 2010 | 19.03.2024. 06:27:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.