Сонет 102. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 102.

Любовь моя всё крепче… Внешний вид –
Ущерб моей любви не означает;
Кто о любви достоинствах трубит, -
Её в товар презренный превращает.

Я песнями встречал любви апрель –
Так соловей трель нежную выводит,
Но оставляет он свою свирель,
Едва цветенье в зрелость переходит;

Не в радость песнь любовная, когда
Ночь летняя внимает ей, тревожась,
И ветвь дрожит под тяжестью плода,
И прелесть чар лишается, ничтожась.

И я умолк, как соловей, - в надежде,
Что не успел тебе наскучить прежде.


My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:


Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!