Сонет 116. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 116.

Избавь меня препятствовать любви…
Она себе пути не выбирает
В слияньи душ; любовью не зови
То чувство, что изменой умирает.

Любовь – как путеводная звезда
В бурливом океане, повсеместно
Влекущая заблудшие суда,
И лишь – в какие дали – неизвестно.

Пусть Время нежность губ и серп ланит,
Взмахнув серпом, представит осмеянью,
Любовь до смерти верность сохранит, -
Любовь - не шут, предавшийся кривлянью.

Но если я упорствую подложно, -
То нет любви, и я грешу ничтожно.


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 83011 от 12.10.2010

0 | 0 | 2100 | 19.03.2024. 08:13:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.