Дата: 12-10-2010 | 02:50:35
Уильям Шекспир.
Сонет 116.
Избавь меня препятствовать любви…
Она себе пути не выбирает
В слияньи душ; любовью не зови
То чувство, что изменой умирает.
Любовь – как путеводная звезда
В бурливом океане, повсеместно
Влекущая заблудшие суда,
И лишь – в какие дали – неизвестно.
Пусть Время нежность губ и серп ланит,
Взмахнув серпом, представит осмеянью,
Любовь до смерти верность сохранит, -
Любовь - не шут, предавшийся кривлянью.
Но если я упорствую подложно, -
То нет любви, и я грешу ничтожно.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 83011 от 12.10.2010
0 | 0 | 2217 | 21.11.2024. 12:43:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.