Сонет 99. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 99.

Фиалку я корил за воровство:
“Где ты взяла свой аромат манящий,
Как не из уст возлюбленных его?
На пурпур щёк – цвет его крови вящий
Ты крала, разбавляя естество”;

Виновен майоран – на локон твой,
На бледность рук – лилея, покушаясь…
Терзались розы страхом пред молвой:
Одна – стыдясь, другая – ужасаясь,

А третья, ни красна и ни бела,
Украв их цвет с твоим благоуханьем,
Во всём великолепье расцвела...
Но червь её карает поеданьем.

Немало видел я цветов, но мнимой
Их красота казалась мне, любимый.


The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 82858 от 04.10.2010

0 | 0 | 2265 | 21.11.2024. 12:48:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.