Кристина Россетти Зелёное поле и др.

Дата: 12-09-2010 | 17:56:04

Кристина Россетти Зелёное поле
(Перевод с английского)

На поле - зелень, в небе - синь.
Меж ними жаворонок звонкий -
прислушайся и очи вскинь -
снуёт вверху над всей сторонкой.

Я видела из-под руки
его в парении высоком...
На белых крыльях мотыльки
плясали у меня под боком.

Там где-то у певца был дом
меж миллионами былинок.
Он пел над собственным гнездом,
не видным с хоженых тропинок.

Под солнцем, теша слух и взор,
я провела минут немало,
но вот с его подругой в спор,
кто дольше слушал, не вступала.

Christina Rossetti A Green Cornfield

The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;

A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.

The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.

And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.

Кристина Россетти Припомни
(Перевод с английского)

Будь верен мне, когда уйду я в даль,
в тот край, где лишь покой и тишина,
где буду я с тобой разлучена,
и мне уж не вернуться, хоть и жаль.

Припомни, как, предчувствуя печаль,
ты мне твердил, что, нежности полна,
твоя душа навеки мне верна.
Но я отвечу что-нибудь едва ль.

Забудешь - я не смею упрекнуть,
а будешь помнить - горе ни к чему.
Как прах, как тень, я погружусь во тьму,

мне память там не застучит в виски.
Ты лучше улыбнись и позабудь,
чем вспоминать, страдая от тоски.

Christina Georgina Rossetti Remember

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

Кристина Россетти Песня
(Переделка - с английского оригинала).

Когда умру, мой милый,
меня не отпевай,
ни роз мне на могилу,
ни тиса не сажай.
Засей травою холмик,
пусть льют дожди на грудь.
И, если хочешь, - помни.
Не хочешь - позабудь.

Во мне остынут чувства.
В оградке у жнивья
я не услышу грустной
погудки соловья.
В укромности - бездомней
любых из тех, кто жив, -
быть может, что-то вспомню,
кого-то не забыв.

Christina Rossetti Song

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Кристина Россетти   Всё, что родилось, - умрёт...
(Переделка - с английского оригинала).

Всё, что родилось, - потом умрёт.
Уйми тоску - попробуй петь:

сначала - восход, затем - заход,
и ныне, и впредь.

За мёд - нам и жала нужно терпеть.
Смесь страха с надеждою - в небо ведёт.
Глубь с высотою - единая сеть.
И ныне, и впредь.

Душа ! Собирайся в полёт !
Голубкой крылатой - любовь свою встреть.
Любовь оправдает, любовь спасёт,
и ныне, и впредь.

Christina Rossetti   "Everything that is born must die..."

Everything that is born must die:
Everything that can sigh may sing:
Rocks in equal balance low or high

Honeycomb is weighed against a sting,
Hope and fear take turns to touch the sky,
Height and depth respond alternating.

O my soul spread wings of love to fly,
Wings of dove that soars on homebound wing:
Love trusts Love, till Love shall justify

Кристина Россетти Сонет

Хотела б вспомнить самый первый раз,
день, час и миг твоей со мною встречи.
Не то был зной, не то топились печи.
Нет записи. Тот случай не потряс,
а дальше просто в памяти угас.
О чём то важном не было и речи.
Мой год цветенья был ещё далече.
Пьянящий Май держался про запас.
Один лишь день, но лучший между днями.
Тот день приходит в будни наших нег
и вновь уходит, будто талый снег.
Один лишь день, но в нём таилось пламя.
Один контакт, случившийся меж нами;
касанье рук - на миг, потом - навек.

Christina Rossetti Sonnet (From "Monna Innominata -2)

I wish I could remember the first day,
First hour, first moment of your meeting me;
If bright or dim the season, it might be
Summer or winter for aught I can say.
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a May.
If only I could recollect it! Such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow.
It seemed to mean so little, meant so much!
If only now I could recall that touch,
First touch of hand in hand! - Did one but know!

Кристина Россетти Сонет
(С английского).

Люби меня, любимый, и ответь:
"Люби меня, любимая, не вздоря, -
чтоб нас не разделяло даже море,
чтоб в счастье жили и сейчас, и впредь.
Любовь - наш прочный дом на косогоре,
и, если даже гром начнёт греметь,
Любовь не дрогнет; сможет, смехом вторя,
как Колокол Свободы прозвенеть".
Храбрюсь в речах, а сердце приуныло.
Вдвоём - не часто. Нам привычней врозь -
 и как бы нам расстаться не пришлось !
Спасает книга - вычитала в ней
о ревности, жестокой, как могила,
что Смерть сильна, но всё ж Любовь сильней.

Christina Rossetti Sonnet From "Monna Innominata" -7)

"Love me, for I love you"--and answer me,
"Love me, for I love you"--so shall we stand
As happy equals in the flowering land
Of love, that knows not a dividing sea.
Love builds the house on rock and not on sand,
Love laughs what while the winds rave desperately;
And who hath found love's citadel unmann'd?
And who hath held in bonds love's liberty?
My heart's a coward though my words are brave
We meet so seldom, yet we surely part
So often; there's a problem for your art!
Still I find comfort in his Book, who saith,
Though jealousy be cruel as the grave,
And death be strong, yet love is strong as death.

Кристина Россетти Сонет
(С английского).

Была ль краса ? - Не радостный вопрос.
Где ж те года без горя и мороки ?
Чтоб не смущать увянувшие щёки,
я больше не вплетаю в кудри роз.
Иной галантный юноша готов
сорвать с куста занозистый розанчик,
а я теперь, взамен любых цветов,
ищу в маисе жёлтый одуванчик.
В руке, которой некого согреть, -
цветок, укрывший на ночь свой тюрбанчик.
А мир с утра безрадостен и тесен.
В молчащем сердце нет уж больше песен.
Но в воздух взвился рассыпной султанчик -
как знак Любви, которой уж не спеть.

Christina Rossetti Sonnet (From "Monna Innominata" -14)

Youth gone, and beauty gone if ever there
Dwelt beauty in so poor a face as this;
Youth gone and beauty, what remains of bliss?
I will not bind fresh roses in my hair,
To shame a cheek at best but little fair,-
Leave youth his roses, who can bear a thorn,-
I will not seek for blossoms anywhere,
Except such common flowers as blow with corn.
Youth gone and beauty gone, what doth remain?
The longing of a heart pent up forlorn,
A silent heart whose silence loves and longs;
The silence of a heart which sang its songs
While youth and beauty made a summer morn,
Silence of love that cannot sing again.

Кристина Россетти Вселенная
(С английского).

Она благопристойна светлым днём,
а ночью это - сущая проказа,
вокруг неё - отвратная зараза,
и змеи пляшут над её челом.
С утра зефиры наполняют дом,
мне ни в питье, ни в яствах нет отказа,
но ночью та проклятая пролаза
вновь щерится своим безбожным ртом.
Весь день мне лжёт, а ночи полнит страхом,
являя голый ужас бытия;
бодая и лупя когтистым махом.
Всё подстрекает уступить подряд
скорей всё то, чем обладаю я...
Чтоб на копытах поскакала в Ад !?

Christina Rossetti The World

By day she woos me, soft, exceeding fair:
But all night as the moon so changeth she;
Loathsome and foul with hideous leprosy
And subtle serpents gliding in her hair.
By day she woos me to the outer air,
Ripe fruits, sweet flowers, and full satiety:
But through the night, a beast she grins at me,
A very monster void of love and prayer.
By day she stands a lie: by night she stands
In all the naked horror of the truth
With pushing horns and clawed and clutching hands.
Is this a friend indeed; that I should sell
My soul to her, give her my life and youth,
Till my feet, cloven too, take hold on hell?

Кристина Россетти Сонет
(С английского).

Сначала не было лесов и гор,
земли, небес... Но Бог всегда был Богом
и будет Богом до неясных пор,
где нас ищи-свищи по эпилогам.
Однажды Бог, взъярившись в гневе строгом,
весь грешный мир наш обратит в костёр.
Бог справедлив, но суд Господень скор:
за жизнью - смерть. Любому - по итогам.
Хоть нас убьёт, мы верим, что любимы.
Спешим к Нему: любой своим путём.
Хоть нас убьёт, хвалу ему поём.
Его мы ценим, как и Херувимы.
Ему мы служим, как и Серафимы, -
дни без конца в молении своём.

Christina Rossetti Sonnet (From "Later Life" -1)

Before the mountains were brought forth, before
Earth and the world were made, then God was God:
And God will still be God, when flames shall roar
Round earth and heaven dissolving at His nod:
And this God is our God, even while His rod
Of righteous wrath falls on us smiting sore:
And this God is our God for evermore
Thro' life, thro' death, while clod returns to clod.
For tho' He slay us we will trust in Him;
We will flock home to Him by divers ways:
Yea, tho' He slay us we will vaunt His praise,
Serving and loving with the Cherubim,
Watching and loving with the Seraphim,
Our very selves His praise thro' endless days.

Кристина Россетти Сонет
(С английского).

Любить и сберегать любовь - отрада.
Остыла ? Значит вышла невпопад.
Любить, потом возненавидеть - ад:
мучение, глубокая досада.
На выбор: траур, или серенады ?
Что впереди: любовь, не то разлад ? -
Когда в душе эмоции кипят,
нас веселят венчальные обряды.
Любовь - та цель, что греет нам сердца;
дорога, что ведёт к святыням храма,
сопутствуя с дорогою Христа;
стезя, что без начала и конца;
путь для людей, что набожны и прямы.
Та цель и нам подходит неспроста.

Christina Rossetti Sonnet (From "Later Life" -7)

To love and to remember; that is good:
To love and to forget; that is not well:
To lapse from love to hatred; that is hell
And death and torment, rightly understood.
Soul dazed by love and sorrow, cheer thy mood;
More blest art thou than mortal tongue can tell:
Ring not thy funeral but thy marriage bell,
And salt with hope thy life's insipid food.
Love is the goal, love is the way we wend,
Love is our parallel unending line
Whose only perfect Parallel is Christ,
Beginning not begun, End without end:
For He Who hath the Heart of God sufficed,
Can satisfy all hearts, — yea, thine and mine.

Кристина Россетти Сонет: Зачем ?
(С английского).

"Раз любим мы с Тобой друг дружку, Боже,
зачем хвалю тебя не в небесах ?
Всё смерти жду с мольбами на губах
и тяжесть ожиданья только множу.
Зачем Ты стал теперь со мною строже ?
К чему Тебе агония и страх ?
Хочу взбодриться в пламенных псалмах.
Чем ближе я к Тебе, тем Ты дороже".
"Невеста ! Ты желанна и любима.
Не думай, будто я неумолим.
Приданое готовь и сберегай.
Лишения сноси неустрашимо.
Старайся стать Подобием Моим.
Вот так и внидешь в вожделенный Рай".

Christina Rossetti Sonnet: Why ?

"Lord, if I love Thee and Thou lovest me,
Why need I any more these toilsome days ?
Why should I not run singing up Thy ways
Straight into heaven, to rest myself with Thee ?
What need remains of death-pang yet to be,
If all my soul is quickened in Thy praise ?
If all my heart loves Thee, what need the amaze,
Struggle and dimness of an agony ?" -
"Bride whom I love, if thou too lovest me,
Thou needs must choose My Likeness for thy dower:
So wilt thou toil in patience, and abide
Hungering and thirsting for that blessed hour
When I My Likeness shall behold in thee,
And thou therein shalt waken satisfied."

Кристина Россетти Сонет
(С английского).

Житьё полно хитрейших тупиков,
оцепенело в муторном бессилье,
в тоске от пустословья за бутылью
и предприятий, чей сход рисков.
Бутоны виснут вниз со стебельков.
У певчей птахи повредились крылья.
Весна застужена осенней стылью -
бредёт без цели возле парников.
Вся Жизнь теперь в одной со Смертью связке. -
Нет ! - Смерть, надумав в странствие уйти,
шатаясь, прошагала часть пути,
потом в унылом пыльном запустенье
решила скрыться в ржавчине творенья.
А Смерть ли ты ? Явись на свет без маски !
Christina Rossetti Sonnet (From "Later Life" -26)

This Life is full of numbness and of balk,
Of haltingness and baffled short-coming,
Of promise unfulfilled, of everything
That is puffed vanity and empty talk:
Its very bud hangs cankered on the stalk,
Its very song-bird trails a broken wing,
Its very Spring is not indeed like Spring,
But sighs like Autumn round an aimless walk.
This Life we live is dead for all its breath;
Death's self it is, set off on pilgrimage,
Travelling with tottering steps the first short stage:
The second stage is one mere desert dust
Where Death sits veiled amid creation's rust: —
Unveil thy face, O Death who art not Death.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!