Дата: 31-08-2010 | 21:00:51
(Преподобному Джеймсу Долларду)
Земных Королей поступь тверда,
И по прихоти их горят города,
И смерть изрыгает холмов гряда,
И небо льёт смерть дождем.
Но Небесный Король, что их всех создал,
Кроток и нежен, и очень мал;
Лежит он в соломе, в хлеву средь скал -
Пусть они вспомнят о Нём.
Kings
(For the Rev. James B. Dollard)
The Kings of the earth are men of might,
And cities are burned for their delight,
And the skies rain death in the silent night,
And the hills belch death all day!
But the King of Heaven, Who made them all,
Is fair and gentle, and very small;
He lies in the straw, by the oxen's stall --
Let them think of Him to-day!
Михаил Лукашевич, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1341 № 82286 от 31.08.2010
0 | 1 | 1669 | 17.11.2024. 18:49:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Короли - Джойс Килмер Михаил Лукашевич
Автор Лара Леггатт
Дата: 01-09-2010 | 12:35:28
Михаил, по-моему, просто здорово!
Но вот у меня два соображения. Во-первых, почему Вы королей сохранили? Все-таки для русского уха царства земные и царствие небесное как-то привычнее. А во-вторых, скалы меня смущают. Короли, да еще скалы - колорит несколько нордический:)
Ведь, наверное, ничего не потеряется, если королей на царей заменить?
PS Ваш Наш мне тоже очень понравился, и по поводу дубыля было одобрительно хмыкнуто:)