Дата: 19-08-2010 | 22:54:38
Ты лучше не тяни с разлукой скорбной…
Теперь, когда враждебен мир худой, -
Содействуй колесу Фортуны злобной,
Но лишь не стань последнею бедой;
Не возвратись, чтоб приговор отсрочить -
Дождливым утром вслед грозе ночной;
Когда не станет сердце кровоточить,
Изжив печаль, - ты не добавь иной;
Не жди покуда, ощутив потери,
Я не смогу перед судьбой восстать, -
Оставь сейчас… Желаю в полной мере
Фортуны злобной силу испытать;
И прочих бед отныне не бояться, –
Они в потере этой растворятся.
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 82030 от 19.08.2010
0 | 0 | 2400 | 21.12.2024. 21:37:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.