Дата: 18-08-2010 | 11:42:38
Ах, СOрор Саудаде! Если б мне
Коснуться пульса жизни Вашей странной
И сделать мир Землёй Обетованной,
Что мне порой является во сне!
AmErico DurAo.
Посвящается AmErico DurAo.
Меня ты СOрор Саудаде звал
Сестрой своей... А имя, Божья милость,
Как будто солнце сквозь витраж лучилось -
Свет той земли, что ты когда-то знал.
Осенним днём твой шёпот прозвучал,
В нем осени вся прелесть заключилась,
В меня вошла щемящая унылость,
Представ во мне началом из начал.
В душе моей души да не увянет
То имя дивное... Когда настанет
Пора тоски, страдания пора, -
Тихонько звуки - лепестки роняя,
Произношу, на долю не пеняя:
О, СОрор Саудаде! О, сестра!
* СОрор Саудаде (SOror Saudade) – СОрор переводится как сестра, это обращение к монахине; Саудаде – тоска, ностальгия.
Soror Saudade
IrmA, Soror Saudade, ah! Se eu pudesse
Tocar de aspiraСAo a vossa vida,
Fazer do mundo a Terra Prometida
Que ainda em sonho As vezes me aparece!
AmErico DurAo.
A AmErico DurAo
IrmA, Soror Saudade, me chamaste...
E na minh alma o nome iluminou-se
Como um vitral ao sol, como se fosse
A luz do prOprio sonho que sonhaste.
Numa tarde de Outono o murmuraste;
Toda a magoa do Outono ele me trouxe;
Jamais me hAo-de chamar outro mais doce;
Com ele bem mais triste me tornaste...
E baixinho, na alma de minh alma,
Como bEnCAo de sol que afaga e acalma,
Nas horas mAs de febre e de ansiedade,
Como se fossem pEtalas caindo,
Digo as palavras desse nome lindo
Que tu me deste: “IrmA, Soror Saudade”...
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 81994 от 18.08.2010
0 | 0 | 2084 | 10.01.2025. 18:26:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.