Старый добрый эль - Вильям Стивенсон (?)

В стынь брожу разут-раздет,
Продрог, что твой кобель,
Эх, кабы только Бог послал
Мне для сугрева эль!

Тогда бы вновь вскипела кровь,
Расправилась спина;
Долой нытье! Коль есть питье,
Одежка не нужна.
Мне не грозят ни дождь, ни град,
Ни лютая метель,
Пока меня верней огня
Веселый греет эль.

Пускай озяб я и ослаб,
Но как хлебну пивка,
Ни Джон-силач, ни Том-ловкач
Не вздуют мне бока.
Я вам клянусь, что становлюсь
Могуч, хитер и смел,
Едва взбодрит, вооружит
Меня мой добрый эль!

Неси на стол мой разносол:
Селедку да сухарь;
Пивца чуток пойдет мне впрок,
А курицу не жарь.
Приберегу свою деньгу –
Уж больно тощ кошель! –
И так я сыт, пока бежит
По жилам старый эль.

Но что за черт?! У этих морд
Не пиво, а вода.
Да будет Бог к мерзавцам строг
В день Страшного суда!
Каков притон! За тыщу крон
Ноги моей отсель
Не будет здесь. Будь проклят весь
Паршивый жидкий эль!

Хоть не буян, напившись пьян,
Скачу я, как олень.
Начнет светать, валюсь в кровать
И дрыхну целый день.
Проспавшись, я ищу питья:
Повыветрился хмель,
И в брюхе жар – тушу пожар,
В себя вливая эль.

Мне рыба в рот уже нейдет –
Так плох желудок мой,
Но мы вдвоем с святым отцом
Прикончим жбан пивной.
Я пью до дна, а коль жена
Начнет жужжать, как шмель,
Я вдрызг упьюсь – развеет грусть
Благословенный эль.

Кто пиво пьет, тот без забот
Свершает путь земной:
На сотню бед один ответ –
И в ус не дует свой.
И стар, и млад, и трус, и хват,
Кончайте канитель!
Под кружек звон скликайте жен
И пейте добрый эль!

В стынь брожу разут-раздет,
Кусается метель,
Эх, кабы только Бог послал
Душе пропащей эль!


Jolly Good Ale and Old


Anonymous (16th century) or William Stevenson


BACK and side go bare, go bare,
Both hand and foot go cold;
But, belly, God send thee good ale enough
Whether it be new or old.

But if 1 that I may have truly
Good ale my belly full,
I shall look like one, by sweet Saint John,
Were shorn against the wool.
Though I go bare, take ye no care,
I am nothing a-cold;
I stuff my skin so full within
Of jolly good ale and old.

I cannot eat but little meat,
My stomach is not good;
But sure I think that I could drink
With him that weareth an hood.
Drink is my life; although my wife
Some time do chide and scold,
Yet spare I not to ply the pot
Of jolly good ale and old.

I love no roast but a brown toast,
Or a crab in the fire;
A little bread shall do me stead,
Much bread I never desire.
Nor frost, nor snow, nor wind, I trow,
Can hurt me if it wolde;
I am so wrapped within, and lapped
With jolly good ale and old.

I care right nought, I take no thought
For clothes to keep me warm;
Have I good drink, I surely think
Nothing can do me harm.
For truly than I fear no man,
Be he never so bold,
When I am armed and throughly warmed
With jolly good ale and old.

But now and than I curse and ban,
They make their ale so small!
God give them care, and evil to fare!
They strye 2 the malt and all.
Such peevish pew, 3 I tell you true,
Not for a crown of gold
There cometh one sip within my lip,
Whether it be new or old.

Good ale and strong maketh me among
Full jocund and full light,
That oft I sleep, and take no keep
From morning until night.
Then start I up and flee to the cup,
The right way on I hold; 50
My thirst to stanch I fill my paunch
With jolly good ale and old.

And Kit, my wife, that as her life
Loveth well good ale to seek,
Full oft drinketh she that ye may see
The tears run down her cheek.
Then doth she troll to me the bowl
As a good malt-worm should,
And say, “Sweetheart, I take my part
Of jolly good ale and old.”

They that do drink till they nod and wink,
Even as good fellows should do,
They shall not miss to have the bliss
That good ale hath brought them to.
And all poor souls that scour black bowls,
And hath them lustily troll’d,
God save the lives of them and their wives,
Whether they be young or old!

Back and side, etc.




Михаил Лукашевич, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1341 № 81916 от 13.08.2010

0 | 0 | 2409 | 02.02.2023. 00:46:35

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.