Язычник Ли Син - Фрэнсис Брет Гарт

Рассказ Правдивого Джеймса

Столовая гора, 1870

Уж поверьте, друзья –
Заливать не привык! –
Что по части вранья
И дешёвых интриг
Никого нет паскудней китайца –
Заявляю о том напрямик.

Ли Син звался он,
И не спорю я тут,
Что подобных имен
Задарма не дают,
Но он нам улыбался так кротко –
Нипочём не дознаться, что плут.

Просветлело тем днем,
То бишь, можно сказать,
Что язычник лицом
Был погоде под стать,
Но в тот день он меня с Билли Наем
Так обставил, что срам вспоминать.

Точно жёлтый божок,
Он возник у стола;
«Ты играешь, дружок?» –
Я спросил. «Мал-мала».
Мы засели за юкер, но сразу
Хуже некуда карта пошла.

Я тут было взгрустнул:
Дело, то бишь, – каюк,
Но Билл Най провернул
Свой излюбленный трюк
И в рукав запихнул полколоды –
Он мастак в смысле ловкости рук.

Но в игре не везло
По-кошмарному нам,
Козыря, как назло,
Так и липли к рукам
Простодушного с виду китайца –
Продували ко всем мы чертям!

И вот тут-то прокол
И случился такой:
На раздаче пришёл
Мне валет козырной,
А язычник зайди со второго –
Чем и выдал себя с головой!

Хоть я тёртый игрок,
Но застыл, как стена,
А Билл Най всё просёк
И вздохнул: «Вот те на!
Облапошил нас вшивый прислужник», –
И настала китайцу хана.

Из его рукавов
(Я не лез в мордобой)
Сотни карт меж столов
Разлетелись листвой,
Да ещё на ногтях у него мы
Обнаружили слой восковой.

Так что верьте, друзья, –
Заливать не привык! –
Что по части вранья
И дешёвых интриг
Никого нет паскудней китайца –
Если вру, пусть отсохнет язык!


The Heathen Chinee

Which I wish to remark,
And my language is plain,
That for ways that are dark
And for tricks that are vain,
The heathen Chinee is peculiar,
Which the same I would rise to explain.

Ah Sin was his name;
And I shall not deny,
In regard to the same,
What that name might imply;
But his smile it was pensive and childlike,
As I frequent remarked to Bill Nye.

It was August the third,
And quite soft was the skies;
Which it might be inferred
That Ah Sin was likewise;
Yet he played it that day upon William
And me in a way I despise.

Which we had a small game,
And Ah Sin took a hand:
It was Euchre. The same
He did not understand;
But he smiled as he sat by the table,
With the smile that was childlike and bland.

Yet the cards they were stocked
In a way that I grieve,
And my feelings were shocked
At the state of Nye's sleeve,
Which was stuffed full of aces and bowers,
And the same with intent to deceive.

But the hands that were played
By that heathen Chinee,
And the points that he made,
Were quite frightful to see, --
Till at last he put down a right bower,
Which the same Nye had dealt unto me.

Then I looked up at Nye,
And he gazed upon me;
And he rose with a sigh,
And said, "Can this be?
We are ruined by Chinese cheap labor," --
And he went for that heathen Chinee.

In the scene that ensued
I did not take a hand,
But the floor it was strewed
Like the leaves on the strand
With the cards that Ah Sin had been hiding,
In the game "he did not understand."

In his sleeves, which were long,
He had twenty-four packs, --
Which was coming it strong,
Yet I state but the facts;
And we found on his nails, which were taper,
What is frequent in tapers, -- that's wax.

Which is why I remark,
And my language is plain,
That for ways that are dark
And for tricks that are vain,
The heathen Chinee is peculiar, --
Which the same I am free to maintain.




Михаил Лукашевич, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1341 № 81872 от 08.08.2010

0 | 2 | 1691 | 20.04.2024. 10:45:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Михаил, очень рад Вашему появлению здесь!
Нашего полку прибыло! :)

Ну вот и Вы, Михаил, и на Поэзию перебрались.:) Со всеми своими переводами. Добро пожаловать, размещайтесь, здесь читателей серьёзных больше. На Стихире - тусовка, на ВЕКЕ - замкнутая каста, а здесь простор, весь мир открыт:)

С уважением,
Александр